Соединение звуков в речевом потоке
Прежде всего надо подчеркнуть, что внутри синтагмы звуки образуют непрерывный ряд, и словесные границы ничем не дают себя знать в области слогоделения в противоположность тому, что имеется в русском, где слово сохраняет свое слоговое строение и в потоке речи. По-русски говорят — ‘хо-дит-‘о-ко-ло, не ‘хо-ди-‘то-ко-ло, но зато говорят xo-‘ди ‘тол-ком; говорят мой-‘о-кна, а не мо-‘ё-кна, но зато ‘ма-ло-‘ём-кий, а не ,ма- лой-‘ом-кий и т. д.
По-французски же надо говорить: «no-tra-vɑ̃-tyʀ, ɛ̃-sɛk-ta-bo-mi-‘nabl, i-lɛ-ta-ri-‘ve, i-la-‘vy» notre aventare, insecte abominable, il est arrivé, il a va, a не «no-tr -a-vɑ̃-tyʀ, ɛ̃-sɛkt-a-bo-mi-‘nabl, i-lɛt-a-ri-‘ve, il-a-‘vy», как говорят русские. Перенесение русских привычек в области слогоделения во французскую речь, хотя и не составляет фонематической ошибки, однако очень неприятно действует на французский слух, будучи воспринимаемо как определенный иностранный акцент.
Таким образом, в речевом потоке слова во французском ничем не отделяются друг от друга. Так мы и должны были бы поступать в транскрипции. Однако это страшно затрудняет понимание при чтении. Поэтому мы будем изображать соединение слов в пределах одной синтагмы следующим образом: «ilᴗ aᴗ’vy, ilᴗ etᴗ arrve» и т. п.
На этом свойстве французского языка основана легкость каламбуров в нем. Ср., например: «i-lɛ-tu-‘vɛ:r» может значить и il est tout vert, и il est ouvert; «pu-ra-vwa-re-te-tro- pɔ-‘li» может значить pour avoir été trop poli или pour avoir été trop au lit.
Если внутри синтагмы встречаются два (или более) гласных, одинаковых или разных, то нормально никаких изменений в произношении не возникает. Однако надо иметь в виду при этом, что второй гласный присоединяется к первому без всякого перерыва, независимо от того, является ли он начальным или серединным гласным слова, т. е. ряд гласных внутри синтагмы произносится всегда и обязательно так, как в русском — слове Иоанн «ilae’te» il a été, «ilaarɛ:’te» il a arrêté, «ila- aa’le» il a à aller и т. п.
Если внутри синтагмы встречаются два одинаковых согласных, то они, как и в русском, сливаются в один удлиненный согласный. Этот согласный всегда будет двухвершинным, т. е. будет распадаться на два слога: «nɛt-‘te» netteté «ɑ̃d-‘dû» en dedans, «ʒə-kur-‘re» je courrai, «yn-ta:s-sal»une tasse sale, «yn-rob-‘blɑ̃ -ʃ]» une robe blanche, «œ̃,-ʒуʒ-‘ʒоеn» un juge jeune, «yn-pə-tit-’taʃ» une petite tache и т. п. По-русски согласный может быть двухвершинным только на стыке знаменательных слов (но не внутри слова).
Здесь надо отметить, что двойное написание согласных во французском языке по большей части относится к орфографии, а не к произношению . В тех немногих случаях, когда ему отвечает удлиненное произношение согласных и в речи, эти последние тоже будут двухвершинными: «il-le-’gal» illégal.