Нравы французов: семейные ценности. Клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: семья/любовь/дружба/брак

Автор: Natalia, 14 Дек 2012, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Нравы французов Считается, что французы еще с эпохи Наполеона предпочитают придерживаться в своем поведении разного рода неписанных/негласных правил, подтверждая тем самым свою репутацию людей с несколько застывшим мышлением/нормой поведения, свято верящих в  le droit-закон.

Это касается напрямую и этики, и этикета, и искусства, и дипломатии и т.д. Однако, одновременно с этим французы по праву считаются ярыми противниками различных, как они думают, мелких недоразумений, к которым они причисляют правила дорожного движения/парковки/курения в общественных местах и др. Таким образом, нормы поведения для француза — это святое, а вот требования закона можно иногда и проигнорировать. Неправда ли, это своего рода парадокс? Ведь будучи в душе настоящими бунтарями/революционерами, любящими возводить что-то новое на развалинах старого (вспомним только Французскую революцию), французы, тем не менее, на деле оказываются самыми ярыми традиционалистами, весьма негативно относящимися даже к незначительным нарушениям/отходу в сторону от неких общепринятых норм жизни/поведения, свято веря в необходимость делать все (заключать брак/получать образование/готовить обед/делать вино….) comme il faut=как должно/следует (примером может служить привычка француженок всегда, даже в самый разгар отпуска, выглядеть на все сто; или обычай сервировать стол из не менее чем  трех блюд должным образом даже во время настоящей бури). Каким бы перебором это ни казалось, но французы  именно себя позиционируют в качестве «виновников»  установленного в мире истинного порядка вещей.

Помимо всего прочего, французов, часто заканчивающих свою переписку вместо обычных нам «До встречи» фразами вроде «Nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’assurance….-Примите, месье, заверения в моем….» нередко считают очень импульсивной/эмоциональной/непоследовательной/манерной нацией, делая, при этом, ошибочный вывод о неспособности жителей Франции ценить не только страсть, но и любовь/нежность/дружбу в отношениях, выдвигать на первый план семейные ценности.

На самом же деле все обстоит как раз наоборот. Истинные французы, как правило, оказываются очень крепко привязанными к своим семьям, ярко демонстрируя и доказывая, что родная кровь/голос крови/la voix du sang — не пустые слова для них (bon sang ne peut mentir=порода скажется всегда, как любят утверждать французы).

Нравы французов

Ценители Бальзака на деле чувствуют гордость за своих детей, редко (правда сейчас, к сожалению,  это происходит уже гораздо чаще) ограничиваясь рождением только одного ребенка, и очень ценят и уважают представителей старшего поколения (дедушек/бабушек практически никогда не «отправляют» в пансион для престарелых). Более того, здесь (особенно в провинции) часто можно столкнуться с ситуацией, когда родственники (тети/дяди/бабушки/племянники/внуки/кузены и др.), стараясь держаться вместе, предпочитают обеспечивать себя жильем по-соседству друг с другом.  Обсуждение общесемейных планов/решений (даже таких тривиальных, как планирование совместного отпуска) предполагает обычно участие всех представителей «семейного клана», любят французы собираться вместе и во время торжеств, которых здесь немало, за общим праздничным столом/обильной трапезой.

Нравы французов

Именно общая/семейная трапеза (обычно с присутствием не менее трех/четырех поколений родственников) — не важно, в домашних условиях или в теплой уютной атмосфере небольшого кафе/ресторанчика, которая часто превращается здесь в своеобразное театрализованное представление, считается во Франции едва ли не главной радостью в жизни. Причем, место тут всегда найдется даже для совсем маленьких детей, которых во Франции с малолетства учат умению правильного ведения/построения беседы. Пожалуй, самым суровым наказанием для ребятишек за какой-либо проступок, коим во Франции обычно считается как раз нарушение норм этикета, здесь будет именно лишение права участия в подобном семейном торжестве (как правило, с этой целью столовые приборы виновника демонстративно убираются на глазах у всех родственников) и необходимость вкушать трапезу в одиночестве где-нибудь на кухне.

Нравы французов

Таким образом, любовь/дружба/семья… — все это вовсе не пустой звук/paroles vaines mots creux для французов. Именно поэтому во французском языке, который является для жителей страны истинным воплощением их национального достоинства, так много клише/устойчивых выражений/оборотов речи/фразеологизмов/пословиц и поговорок на вышеозначенные темы. Ниже ы приведем наиболее популярные/широко используемые варианты.

Клише/устойчивое выражение оборот фразеологизм-оригиналПеревод
avoir un air de familleиметь семейное сходство
rentrer dans sa familleвернуться в семью
amour maternelлюбовь матери/материнская любовь
en familleв семье тесном кругу
l’amour à sens uniqueнеразделённая любовь
le coup de foudreс первого взгляда любовь
fonder une familleзавести детей
une grande familleмногодетная семья
déclaration d’amourпризнание (кому-то) в любви
mon amourмоя любовь (обращ-е)
le premier amourпервая любовь
avoir de l’affection pour qnиспытывать любовь/привязанность к кому-либо
être en familleнаходиться в (своей) семье
l’amour éphémèreлюбовь мимоходом/мимолетная любовь
l’amour est de tous les âgesвсе возрасты покорны любви
pour l’amour de…из любви к….
les affections de l’âmeдушевные порывы/движения
de bonne familleбыть из (хорошей) семьи
filer le parfait amourиспытывать взаимную нежную любовь
aimer qn à la folieлюбить кого-то безумно
 le chef de familleглава (главный в) семьи(е)
se prendre d’affection pour qnпривязываться к кому-то
apprécier selon le mériteценить кого-либо по его заслугам
être chargé de familleиметь детей на (своем) иждивении
 le membre de la familleчлен семьи
faire un mariage d’amourжениться/выйти замуж по любви
est-elle enfant!совсем ребенок
vivre chez l’habitantостаться в семье
par amourпо любви
un mariage d’amourбрак по любви
un amour d’enfant!прелестный ребенок!
les douceurs de l’amitiéрадости дружбы
faire l’amourзаниматься любовью
il n’y a point de laides amoursне по-хорошему мил, а по милу хорош
enfant de l’amourдитя любви
faire qch avec enthousiasmeделать что-либо с любовью
exposer un enfantподкинуть ребенка
mes seules amoursединственная (моя) любовь
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisonsне ржавеет старая любовь
prendre par la douceurдействовать/делать лаской
la douceur de pardonnerрадость прощения
être lié avec qnêtre amisнаходиться с кем-либо в дружбе/дружеских отношениях
sous couleur d’amitiéпод видом/образом дружбы
le peu de soin de qchнебрежное к кому-либо отношение
en toute amitiéпо дружбе
une étroite amitiéтесная дружба
lier amitié avec qnзавязать с кем-то дружбу
un grand soin de qnбережное к кому-либо отношение
faites-moi (fais-moi) l’amitié de…не в службу, а в дружбу
un proche parentблизкий родственник
 être en bons/mauvais termes avec qnнаходиться с кем-либо в хороших/плохих отношениях
un parent éloignéдальний родственник
parent spirituelsродители/мать-отец крестные
être sur un bon pied avec qnнаходиться с кем-либо в лучших отношениях
être intime avec qnнаходиться с кем-либо в близких отношениях
la mère nourriceкормилица
traiter qn en parent pauvreотнестись к кому-то как к бедному родственнику
des parents adoptifsродители приемные
le parent ascendantродственник по восходящей линии
le père de familleотец семейства
nos pèresнаши отцы/предки
le parent consanguinродственник по крови/кровный родственник
en bon père de familleкак заботливый/рачительный глава семьи
 le parent collatéralпо боковой линии родственник
la mère de familleдомохозяйкамать семейства
le père célibataireотец-одиночка
la petite mèreхозяюшка
la mère adoptiveусыновительница
la tante à la mode de Bretagneдвоюродная тётушка
l’oncle d’Amériqueамериканский дядюшка
la mère alaitant un enfantкормящая мать
la mère au foyerнеработающая мать/женщина
la mère de familleмногодетная мать
l’aïeul paternelmaternelдед по отцуматери
ça reste à voirбабушка надвое сказала
c’est son propre filsэто родной его сын
le neveu à la mode de Bretagneдвоюродный племянник
des frères germains/germainesродные братья/сестры
c’est un de mes prochesэто кто-то из моих родных
en bons cousins по-родственному
les cousins issus de germainsтроюродные братья
le cousin à la mode de Bretagneродственник дальний
les grands filsвзрослые сыновья
une vieille filleстарая дева
la fille adoptiveприемная дочь
un fils à papaпапенькин сынок
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu’elle aдаже самая прекрасная в мире женщина не может подарить вам большем, чем она уже имеет
le fils de la maisonсын хозяина
rester filleбыть долго не замужем / засидеться в девках
le mariage blancбрак фиктивный
le mariage de raisonбрак по расчету
le mariage religieuxбрак церковный
être mariéнаходиться в браке
faire un mariage d’argentвступать в брак ради наживы
donner en mariageвыдавать замуж
le mariage mixteсмешанный брак
demande en mariageсватовство
le mariage nulбрак недействительный
mariage prompt, regrets longsжениться быстро на скорую руку,  значит обрекать себя  на долгую муку
se marier par intérêt/par amourжениться, сочетаться браком по расчету/любви
 les deux font la paireдва сапога пара
ce n’est pas la femme qu’il lui fauона не пара ему
prendre pour époux/épouseбрать в мужья/жены
un couple d’amantsвлюбленная парочка
le futur époux/la future épouseжених/невеста
un couple d’épouxпара супругов/супружеская пара
agir en amiпоступить как другпо-дружески
un ami d’enfanceдруг с дества, друг детства
 un ami intimeочень близкий/закадычный друг
au besoin on connaît l’amiпознаются друзья в беде
de petits copainsдрузья-приятели
un/e petit(e) ami(e)любовник/любовница
cela n’est pas d’un amiне по-дружески это
être tout feu tout flammeнаходиться под влиянием страсти
le bonheur familialсемейное счастье
dominer ses passionsусмирить свои чувства/страсти
des soins ménagersхлопоты по хозяйству
souhaiter bonne chanceжелать счастья
se passionner pour…проникнуться к коу-то/чему-то страстью
plein de passionстрастный
de proches parentsблизкая родня
des relations  intimesотношения близкие
une vie intimeинтимная/личная жизнь
le repas intimeобед в кругу близких
se mettre à tableприняться за трапезу
la compagne de la vieподруга по жизни
traiter qn en frèreобращаться с кем-либо как с братом
l’âme sœurродственная/близкая душа
Рейтинг 4,9 на основе 25 голосов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *