Считается, что французы еще с эпохи Наполеона предпочитают придерживаться в своем поведении разного рода неписанных/негласных правил, подтверждая тем самым свою репутацию людей с несколько застывшим мышлением/нормой поведения, свято верящих в le droit-закон.
Это касается напрямую и этики, и этикета, и искусства, и дипломатии и т.д. Однако, одновременно с этим французы по праву считаются ярыми противниками различных, как они думают, мелких недоразумений, к которым они причисляют правила дорожного движения/парковки/курения в общественных местах и др. Таким образом, нормы поведения для француза — это святое, а вот требования закона можно иногда и проигнорировать. Неправда ли, это своего рода парадокс? Ведь будучи в душе настоящими бунтарями/революционерами, любящими возводить что-то новое на развалинах старого (вспомним только Французскую революцию), французы, тем не менее, на деле оказываются самыми ярыми традиционалистами, весьма негативно относящимися даже к незначительным нарушениям/отходу в сторону от неких общепринятых норм жизни/поведения, свято веря в необходимость делать все (заключать брак/получать образование/готовить обед/делать вино….) comme il faut=как должно/следует (примером может служить привычка француженок всегда, даже в самый разгар отпуска, выглядеть на все сто; или обычай сервировать стол из не менее чем трех блюд должным образом даже во время настоящей бури). Каким бы перебором это ни казалось, но французы именно себя позиционируют в качестве «виновников» установленного в мире истинного порядка вещей.
Помимо всего прочего, французов, часто заканчивающих свою переписку вместо обычных нам «До встречи» фразами вроде «Nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’assurance….-Примите, месье, заверения в моем….» нередко считают очень импульсивной/эмоциональной/непоследовательной/манерной нацией, делая, при этом, ошибочный вывод о неспособности жителей Франции ценить не только страсть, но и любовь/нежность/дружбу в отношениях, выдвигать на первый план семейные ценности.
На самом же деле все обстоит как раз наоборот. Истинные французы, как правило, оказываются очень крепко привязанными к своим семьям, ярко демонстрируя и доказывая, что родная кровь/голос крови/la voix du sang — не пустые слова для них (bon sang ne peut mentir=порода скажется всегда, как любят утверждать французы).
Ценители Бальзака на деле чувствуют гордость за своих детей, редко (правда сейчас, к сожалению, это происходит уже гораздо чаще) ограничиваясь рождением только одного ребенка, и очень ценят и уважают представителей старшего поколения (дедушек/бабушек практически никогда не «отправляют» в пансион для престарелых). Более того, здесь (особенно в провинции) часто можно столкнуться с ситуацией, когда родственники (тети/дяди/бабушки/племянники/внуки/кузены и др.), стараясь держаться вместе, предпочитают обеспечивать себя жильем по-соседству друг с другом. Обсуждение общесемейных планов/решений (даже таких тривиальных, как планирование совместного отпуска) предполагает обычно участие всех представителей «семейного клана», любят французы собираться вместе и во время торжеств, которых здесь немало, за общим праздничным столом/обильной трапезой.
Именно общая/семейная трапеза (обычно с присутствием не менее трех/четырех поколений родственников) — не важно, в домашних условиях или в теплой уютной атмосфере небольшого кафе/ресторанчика, которая часто превращается здесь в своеобразное театрализованное представление, считается во Франции едва ли не главной радостью в жизни. Причем, место тут всегда найдется даже для совсем маленьких детей, которых во Франции с малолетства учат умению правильного ведения/построения беседы. Пожалуй, самым суровым наказанием для ребятишек за какой-либо проступок, коим во Франции обычно считается как раз нарушение норм этикета, здесь будет именно лишение права участия в подобном семейном торжестве (как правило, с этой целью столовые приборы виновника демонстративно убираются на глазах у всех родственников) и необходимость вкушать трапезу в одиночестве где-нибудь на кухне.
Таким образом, любовь/дружба/семья… — все это вовсе не пустой звук/paroles vaines mots creux для французов. Именно поэтому во французском языке, который является для жителей страны истинным воплощением их национального достоинства, так много клише/устойчивых выражений/оборотов речи/фразеологизмов/пословиц и поговорок на вышеозначенные темы. Ниже ы приведем наиболее популярные/широко используемые варианты.
Клише/устойчивое выражение оборот фразеологизм-оригинал | Перевод |
avoir un air de famille | иметь семейное сходство |
rentrer dans sa famille | вернуться в семью |
amour maternel | любовь матери/материнская любовь |
en famille | в семье тесном кругу |
l’amour à sens unique | неразделённая любовь |
le coup de foudre | с первого взгляда любовь |
fonder une famille | завести детей |
une grande famille | многодетная семья |
déclaration d’amour | признание (кому-то) в любви |
mon amour | моя любовь (обращ-е) |
le premier amour | первая любовь |
avoir de l’affection pour qn | испытывать любовь/привязанность к кому-либо |
être en famille | находиться в (своей) семье |
l’amour éphémère | любовь мимоходом/мимолетная любовь |
l’amour est de tous les âges | все возрасты покорны любви |
pour l’amour de… | из любви к…. |
les affections de l’âme | душевные порывы/движения |
de bonne famille | быть из (хорошей) семьи |
filer le parfait amour | испытывать взаимную нежную любовь |
aimer qn à la folie | любить кого-то безумно |
le chef de famille | глава (главный в) семьи(е) |
se prendre d’affection pour qn | привязываться к кому-то |
apprécier selon le mérite | ценить кого-либо по его заслугам |
être chargé de famille | иметь детей на (своем) иждивении |
le membre de la famille | член семьи |
faire un mariage d’amour | жениться/выйти замуж по любви |
est-elle enfant! | совсем ребенок |
vivre chez l’habitant | остаться в семье |
par amour | по любви |
un mariage d’amour | брак по любви |
un amour d’enfant! | прелестный ребенок! |
les douceurs de l’amitié | радости дружбы |
faire l’amour | заниматься любовью |
il n’y a point de laides amours | не по-хорошему мил, а по милу хорош |
enfant de l’amour | дитя любви |
faire qch avec enthousiasme | делать что-либо с любовью |
exposer un enfant | подкинуть ребенка |
mes seules amours | единственная (моя) любовь |
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons | не ржавеет старая любовь |
prendre par la douceur | действовать/делать лаской |
la douceur de pardonner | радость прощения |
être lié avec qnêtre amis | находиться с кем-либо в дружбе/дружеских отношениях |
sous couleur d’amitié | под видом/образом дружбы |
le peu de soin de qch | небрежное к кому-либо отношение |
en toute amitié | по дружбе |
une étroite amitié | тесная дружба |
lier amitié avec qn | завязать с кем-то дружбу |
un grand soin de qn | бережное к кому-либо отношение |
faites-moi (fais-moi) l’amitié de… | не в службу, а в дружбу |
un proche parent | близкий родственник |
être en bons/mauvais termes avec qn | находиться с кем-либо в хороших/плохих отношениях |
un parent éloigné | дальний родственник |
parent spirituels | родители/мать-отец крестные |
être sur un bon pied avec qn | находиться с кем-либо в лучших отношениях |
être intime avec qn | находиться с кем-либо в близких отношениях |
la mère nourrice | кормилица |
traiter qn en parent pauvre | отнестись к кому-то как к бедному родственнику |
des parents adoptifs | родители приемные |
le parent ascendant | родственник по восходящей линии |
le père de famille | отец семейства |
nos pères | наши отцы/предки |
le parent consanguin | родственник по крови/кровный родственник |
en bon père de famille | как заботливый/рачительный глава семьи |
le parent collatéral | по боковой линии родственник |
la mère de famille | домохозяйкамать семейства |
le père célibataire | отец-одиночка |
la petite mère | хозяюшка |
la mère adoptive | усыновительница |
la tante à la mode de Bretagne | двоюродная тётушка |
l’oncle d’Amérique | американский дядюшка |
la mère alaitant un enfant | кормящая мать |
la mère au foyer | неработающая мать/женщина |
la mère de famille | многодетная мать |
l’aïeul paternelmaternel | дед по отцуматери |
ça reste à voir | бабушка надвое сказала |
c’est son propre fils | это родной его сын |
le neveu à la mode de Bretagne | двоюродный племянник |
des frères germains/germaines | родные братья/сестры |
c’est un de mes proches | это кто-то из моих родных |
en bons cousins | по-родственному |
les cousins issus de germains | троюродные братья |
le cousin à la mode de Bretagne | родственник дальний |
les grands fils | взрослые сыновья |
une vieille fille | старая дева |
la fille adoptive | приемная дочь |
un fils à papa | папенькин сынок |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu’elle a | даже самая прекрасная в мире женщина не может подарить вам большем, чем она уже имеет |
le fils de la maison | сын хозяина |
rester fille | быть долго не замужем / засидеться в девках |
le mariage blanc | брак фиктивный |
le mariage de raison | брак по расчету |
le mariage religieux | брак церковный |
être marié | находиться в браке |
faire un mariage d’argent | вступать в брак ради наживы |
donner en mariage | выдавать замуж |
le mariage mixte | смешанный брак |
demande en mariage | сватовство |
le mariage nul | брак недействительный |
mariage prompt, regrets longs | жениться быстро на скорую руку, значит обрекать себя на долгую муку |
se marier par intérêt/par amour | жениться, сочетаться браком по расчету/любви |
les deux font la paire | два сапога пара |
ce n’est pas la femme qu’il lui fau | она не пара ему |
prendre pour époux/épouse | брать в мужья/жены |
un couple d’amants | влюбленная парочка |
le futur époux/la future épouse | жених/невеста |
un couple d’époux | пара супругов/супружеская пара |
agir en ami | поступить как другпо-дружески |
un ami d’enfance | друг с дества, друг детства |
un ami intime | очень близкий/закадычный друг |
au besoin on connaît l’ami | познаются друзья в беде |
de petits copains | друзья-приятели |
un/e petit(e) ami(e) | любовник/любовница |
cela n’est pas d’un ami | не по-дружески это |
être tout feu tout flamme | находиться под влиянием страсти |
le bonheur familial | семейное счастье |
dominer ses passions | усмирить свои чувства/страсти |
des soins ménagers | хлопоты по хозяйству |
souhaiter bonne chance | желать счастья |
se passionner pour… | проникнуться к коу-то/чему-то страстью |
plein de passion | страстный |
de proches parents | близкая родня |
des relations intimes | отношения близкие |
une vie intime | интимная/личная жизнь |
le repas intime | обед в кругу близких |
se mettre à table | приняться за трапезу |
la compagne de la vie | подруга по жизни |
traiter qn en frère | обращаться с кем-либо как с братом |
l’âme sœur | родственная/близкая душа |