Фразеологизмы на тему «Éenergie, vie agitée»
- jeter son bonnet par-dessus les moulins
se dit d’une femme qui mène une vie légère, dissolue et qui se moque de l’opinion publique обычно говорится о женщине, ведущей беспорядочную жизнь и пренебрегающей общественным мнением, правилами приличия
- mener une vie de bâton de chaise (fam.)
~ une vie désordonnée, agitée вести разгульный образ жизни
- faire la noce (fam) / la foire (pop.)
mener une vie de débauche вести распутную жизнь, кутить
- avoir le diable au corps
commettre toutes sortes de méfaits <surtout en parlant d’enfants: faire des bêtises> делать всевозможные глупости; чаще всего говорится о детях: быть непоседой, егозой, баловаться, озорничать
- faire les quatre cents coups
~ toutes sortes de mauvais coups, de bêtises ou d’excès вести разгульный образ жизни, предаваться излишествам, кутить
- péter le / du feu ( fam.)
avoir une grande énergie, une activité débordante быть полным энергии
- être tout feu tout flamme(s)
montrer un grand enthousiasme, être plein d’ardeur <pour qc. ou qn.> гореть решимостью, пылать энтузиазмом
- avoir quelque chose dans le ventre
~ de l’énergie, de la volonté <en opposition avec: ne rien avoir dans le ventre manquer d’énergie, de volonté> быть полным сил и решимости
- bouffer / manger du lion (fam.)
faire preuve d’une énergie inhabituelle, exceptionnelle <seulement au passé: Il a bouffé du lion> быть полным энергии кто-л. так и пышет энергией
- (en) mettre sa main au feu / sa main à couper que + Ps. (en) donner sa tête / sa main à couper que + Ps.
affirmer qc. énergiquement, être sûr de qc. <surtout au conditionnel : Je mettrais ma main au feu qu’ii ment /J’en mettrais ma main à couper. > утверждать что-л. с полной уверенностью в своей правоте; быть совершенно убежденным в чем-л. дать голову на отсечение, что…
- prendre le taureau par les cornes
affronter une difficulté avec détermination ре шительно приступить к трудной задаче взять быка за рога
- se mettre en quatre
se donner beaucoup de mal, employer toute son énergie <aussi: pour qn., qc. ou pour faire qc.> очень стараться, делать всё возможное, расстараться стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
- faire des pieds et des mains
employer tous les moyens pour arriver à un but использовать все возможные средства для достижения цели лезть из кожи вон
- remuer ciel et terre
utiliser tous les moyens pour atteindre qc. использовать все возможные средства для достижения цели лезть из кожи вон
(agir) contre vents et marées
malgré tous les obstacles (действовать) упорно, невзирая на препятствия
- faire feu/ flèche de tout bois
utiliser tous les moyens possibles pour atteindre qc. <souvent même des moyens malhonnêtes, mal adaptés> использовать все дозволенные и недозволенные средства для достижения цели, ни перед чем не останавливаться
- faire feu des quatre fers
utiliser tous les moyens possibles pour réussir использовать все мыслимые средства для достижения цели, ни перед чем не останавливаться стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
- jouer des coudes (fam.)
agir sans scrupules pour réussir прокладывать себе дорогу локтями; перен. стараться обойти других для достижения цели, расталкивать других работать локтями
- faire le diable à quatre
~ beaucoup de bruit; s’agiter pour obtenir ou empêcher qc. страшно шуметь; очень стараться достичь чего-л. или помешать чему-л.
- ne craindre ni Dieu ni diable
n’avoir peur de rien; ne se laisser arrêter par rien; agir sans scrupules ничего не бояться; ни перед чем не останавливаться не бояться ни бога, ни черта
- ne pas у aller par quatre chemins
agir sans détours, aller droit au but действовать / говорить в открытую
- ne pas y aller de main morte
agir avec brutalité, dureté действовать решительно, жестко
- ne pas y aller avec le dos de la cuiller (fam.)
agir carrément, sans modération действовать решительно, не стесняться
- aller / poursuivre son petit bonhomme de chemin
poursuivre son action tranquillement, avec résolution спокойно, потихоньку идти к цели делать что-л. тихой сапой
- tenir à qn / à qc. comme à la prunelle de ses yeux
y tenir beaucoup очень бережно обращаться с кем-л. / чем-л., дорожить чем-л. ,/ кем-л. беречь как зеницу ока
- croire à qc. dur comme fer
y croire fermement, vraiment быть в чем-л. совершенно уверенным, свято верить во что-л.
- ne pas avoir froid aux yeux
avoir du courage, ne pas être lâche говорится о смелом, решительном человеке [кто л ] не робкого десятка
- prendre son courage à deux mains
se décider enfin, en utilisant toute son énergie, à faire qc. malgré une difficulté ou la peur набраться смелости, собрать все свое мужество (для совершения чего-л.) собраться с духом
- donner / mettre / remettre du coeur au ventre à qn
lui donner du courage, de l’énergie придать кому-л. смелости
- agir sur un coup de tête
~ sur une décision brusque, peu réfléchie действовать необдуманно, сгоряча