Некоторые предложные выражения (предлог + имя + предлог) употребляются для обозначения:
— причины: «à cause de, grâce à, en raison de…»
«а cause de» несет отрицательную идею:
J’ai glissé sur le trottoir à cause du verglas. Я поскользнулся на тротуаре из-за гололеда.
«grâce à» передает скорее позитивную идею:
Il a réussi son examen grâce à son exellente mémoire . Он успешно сдал экзамен благодаря своей прекрасной памяти.
«en raison de» употребляется больше в административном язык и имеет более нейтральное значение:
En raison d’un arrêt de travail, le trafic est interrompu sur certaines lignes du metro. Из-за прекращения работы прервано движение на некоторых линиях метро.
— места: «а côté de, près de, non loin de, en bas de, en haut de, en fact de, au-dessus de, au-dessous de, le long de, au milieu de, auprès de…»
(около, возле, недалеко от, рядом, вдоль, посреди…)
Надо отметить соответствие предложных сочетаний и наречий:
Ils habitent а côté de la gare. Они живут рядом с вокзалом (предлог).
Leur école est à côté. Их школа рядом (наречие).
Предлоги «près de» и «auprès de» имеют разное употребление.
«près de« означает «рядом, на небольшом расстоянии» и употребляется для обозначения:
- места, очень близкого в пространстве от чего-либо:
С est tout près d’ici. Это совсем близко отсюда.
- приблизительного количества чего-либо (немного меньше, чем…, около):
Ça fait près de 100 euros. Это стоит около 100 евро.
Elle a près de 40 ans. Ей около 40 лет.
- очень близкого по времени действия:
Je suis près de finir. Я вот-вот закончу.
Il est près de partir. Он вот-вот уйдет.
«Auprès de» чаще употребляется с одушевленным существительным и тоже обозначает:
- место (рядом):
Venez vous asseoir auprès de moi. Садитесь рядом со мной.
L’enfant était couché auprès de sa mère. Ребенок лежал рядом с матерью.
- отношения с человеком или группой людей, с коллективом:
L’ambassadeur dela Russieauprè dela Républiquefrançaise. Посол России во Франции.
- точку зрения, мнение:
Il passe pour un impoli auprès d’elle. Он слывет невежей в ее глазах (по ее мнению).
- сравнение:
Ce service n’est rien auprès de ce qu’ il a fait pour moi. Эта услуга ничто по сравнению с тем, что он для меня сделал.
- времени: «depuis, à partir de, jusqu à, au bout de…» (с, начиная с, по прошествии…)
«à partir de» как и «dès« означает начало действия, но он более нейтрален и не имеет то же значение спешки, срочности, как «dès»:
A partir de demain je commence à faire de la gymnastique. С завтрашнего дня я начинаю делать зарядку.
После него, как и после «dès», может стоять дата в цифрах или существительное, указывающее на какое-то событие или эпоху.
A partir de janvier les jours deviennent plus longs. (Начиная) с января дни становятся длиннее.
«au bout de» означает момент завершения действия во времени. За ним может следовать выражение, означающее длительность:
Au bout de deux heures, fatigué d’attente, je suis parti. По истечении двух часов, устав от ожидания, я уехал.
— манеру: «à force de, à l’aide de, à la place de, au lieu de…» (посредством, благодаря, из-за).
A force de patience il a fini par résoudre ce problème. Благодаря терпению ему удалось решить эту задачу.
A la place d’un stylo je préférerais un livre. Вместо ручки я бы предпочел книгу.
On a ouvert la porte fermée à l’aide d’un tournevis. Закрытую дверь открыли при помощи отвертки.