Обороты речи на тему «Работа, отдых»

Автор: Natalia, 14 Янв 2014, Рубрика: Интересное и полезное

L’homme au travail et après le travail
Travail; efforts
avoir d’autres chats à fouetter ( avoir autre chose à faire) есть более важные дела, и без того много дел 
avoir du pain sur la planche (avoir beaucoup de travail à faire) много дел, очень занят
ne pas / plus savoir où donner de la tête (avoir trop de choses à faire) очень занят, загружен, «завален» работой, дел по горло
mettre la main à la pâte (fam.)(faire un travail soi-même, prêter son concours efficace à une entreprise (volontairement ou non)) взять на себя выполнение какой-л. работы, самому взяться задело приложить руку (к какой-л. работе); взять что-л. в свои руки
faire bouillir la marmite (assurer la subsistance d’une famille) кормить семью, заботиться о пропитании семьи
gagner son bifteck (pop.)(gagner sa vie par son travail) зарабатывать себе на жизнь / на хлеб
(re)prendre le collier (se (re)mettre à faire un travail en général pénible) (снова) взяться за / «впрячься» в (тяжёлую) работу
donner un coup de collier (faire un effort intense, mais momentané) (короткое время, недолго) усиленно работать, поднапрячься, поднатужиться
suer sang et eau [sâkeo]( faire de grands efforts) очень стараться, работать, трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон
travailler d’arrache-pied (travailler intensivement et sans repos) работать усердно, без передышки работать, трудиться до седьмого пота
travailler comme un nègre / un galérien (travaiiler sans repos et très durement) выполнять очень тяжелую работу, работать без отдыха работать как каторжный
faire un travail de Romain / d’Hercule (faire un travail long et difficile, supposant un effort gigantesque)выполнять очень тяжелую, гигантскую работу
travailler comme une fée (travailler de façon habile et efficace) очень ловко, умело, быстро работать <обычно о женском
рукоделии>
travailler comme un sabot / un pied (travailler très mal, de façon maladroite et peu efficace) очень плохо, неумело, медленно работать
travailler pour le roi de Prusse (travailler pour rien, ne pas être payé pour son travail alors que d’autres en profitent) работать бесплатно, задаром работать на дядю
Paresse; passivité
être paresseux comme une couleuvre / un loir (~ très paresseux) быть очень ленивым
faire le lézard (fam.) (se chauffer paresseusement au soleil) греться, нежиться на солнышке
se reposer sur ses lauriers (se contenter d’un succès et ne plus faire d’efforts) остановиться на достигнутом, прекратить работать, достигнув определенных результатов почивать на лаврах
ne pas se faire des ampoules (aux mains) (fam.)(être paresseux, ne pas faire un travail manuel qu’on devrait faire) бездельничать
не запачкать рук; палец о палец не ударить
avoir les pieds nickelés (fam.)(refuser d’agir, être toujours paresseux) говорится о ленивом человеке
avoir un poil dans la main (fam.) (être très paresseux) говорится об очень ленивом человеке
se tourner les pouces (fam.) ( rester sans rien faire) бездельничать
tirer au flanc (fam.)(rechercher toutes les occasions pour éviter un travail) отлынивать от работы
avoir / être / mettre / rester les deux pieds dans le même sabot  (être passif, sans initiative; être embarassé, incapable d’agir) бездействовать
Fatigue
avoir les jambes en coton (n’avoir plus de force, être fatigué) / n’avoir plus de jambes (ne plus pouvoir marcher à cause de la fatigue)/ être sur les genoux / les dents (~ très fatigué, épuisé)/avoir les jambes qui rentrent dans le corps (être épuisé parce qu’on a trop marché) устать, обессилеть; выбиться из сил, еле держаться на ногах, ноги подкашиваются от усталости, без ног; без задних ног
avoir un coup de bambou / de barre (fam.)(se sentir brusquement très fatigué) вдруг почувствовать себя очень усталым
être au bout du / de son rouleau (~ épuisé, n’avoir plus d’énergie) совершенно выдохнуться, выбиться из сил
Repos; sommeil

loiron
recharger les accus [aky] (fam.)( se reposer, reprendre ses forces) передохнуть, набраться сил
le marchand de sable est passé (fam.)(se dit aux enfants quand ils sont, le soir, sur le point de s’endormir) говорят вечером детям, когда у них уже слипаются глаза, когда они от усталости трут глаза
avoir du sable dans les yeux (se frotter les yeux quand on a sommeil <se dit surtout des enfants>) тереть глаза от усталости
(aller) se coucher avec / comme les poules (fam.)(~ très tôt; de très bonne heure) очень рано ложиться спать
piquer un roupillon (fam.) (faire un petit somme) немного поспать, вздремнуть (также сидя)
être dans les bras de Morphée (litt.) (dormir profondément) крепко спать
dormir sur ses deux oreilles / du sommeil du juste (~ profondément et avec la conscience tranquille) спать крепко и спокойно спать сном праведника
dormir comme un loir / une marmotte / une souche (~ profondément) крепко спать, спать / «дрыхнуть» как сурок
dormir à poings fermés (~ profondément <comme les bébés>) крепко спать, спать сном младенца
faire le tour du cadran (dormir douze heures consécutives) проспать (целых) 12 часов
faire la grasse matinée (dormir ou rester tard au lit le matin) поздно встать, «проваляться» все утро в постели
passer une nuit blanche (~ une nuit sans dormir) провести бессонную ночь

Рейтинг 4,9 на основе 25 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *