Разница между à bientôt, à plus tard, à tout à l’heure, à tout de suite  

Автор: Natalia, 08 Июл 2020, Рубрика: Наречия

Наречия времени: à bientôt, à plus tard, à tout à l’heure, à tout de suite

  • Je te laisse, j’ai du travail. On se voit tout à l’heure à la maison? Я убегаю, надо работать. Увидимся дома?
  • Je te laisse, j’ai du travail. À bientôt. Я убегаю, надо работать. До скорого.
  • Je passe chez le comptable et je reviens dans 5 minutes. À tout de suite. Я иду к бухгалтеру и вернусь через 5 минут. Скоро буду.
  • Je dois m’absenter quelques heures. Je t’appelle avant 20 heures, promis. À plus tard! Меня не будет несколько часов. Я позвоню тебе до 8 вечера, даю слово. Увидимся!

Давайте разберемся в чем разница между à bientôt, à plus tard, à tout à l’heure, à tout de suite

«à bientôt» используется при прощании, если не уточняем когда снова увидимся.

Quel hasard de te rencontrer ici! J’étais contente de te revoir! Не ожидала тебя здесь встретить! Рада была тебя увидеть!

Moi aussi, à bientôt! Я тоже, до скорой встречи!

Oui, à bientôt! Да, до скорой встречи!

«à tout à l’heure» используется при прощании, если мы увидимся/созвонимся в тот же день.

Je t’appelle cet après-midi pour te donner les coordonnées de mon dentiste. Я позвоню тебе сегодня днем, чтобы сообщить контактные данные моего дантиста.

D’accord, à tout à l’heure! Merci! Хорошо, до связи! Спасибо!

«à plus tard» используется при прощании, если мы планируем встретится в тот же день, или совсем скоро.

Je dois te laisser, j’ai un rendez-vous. On se voit plus tard ? Мне пора бежать, у меня встреча. Увидимся позже?

Oui, à plus tard ! Да, увидимся позже!

В разговорной речи, заменяют  «à plus tard»  выражением «à plus» ( конечная s произносится). А в смс, пишут à+.

«à tout de suite» используется при прощании,  когда отлучаемся на пару минут

Chéri, je descends acheter une baguette et quelques fruits. À tout de suite! Дорогой, я спущусь купить багет и пару фруктов. Скоро буду!

Рассмотрим другие значения эти наречий:

  • «tout à l’heure» переводится также как «только что»  и «чуть позже»

Tout à l’heure j’ai rencontré mon professeur à la librairie. Я встретил только что в книжном магазине своего преподавателя.

Je te vois tout à l’heure au cours de français ? Увидимся позже на уроке французского?

  • «bientôt» переводится также как «скоро»

Je vais bientôt partir en vacances. Я скоро поеду на каникулы.

  • «plus tard »  переводится также как  «позже»

On s’appelle plus tard? Pour le moment je ne suis pas disponible. Созвонимся позже? Сейчас я занят.

  • «tout de suite»  тотчас, сейчас

-Tu veux le document pour quelle heure? К скольким тебе нужен документ?

— J’en ai besoin tout de suite! Он мне нужен прямо сейчас.

 

Рейтинг 4,3 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *