Для обозначения времени франкофоны применяют кучу разных предлогов, а иногда и обходятся без них. С обозначением времени в часах используется à, со временем суток может использоваться dans (dans la nuit) или вообще никакого предлога (le matin, le soir). То же самое и с днями недели. Иногда перед ними появляется определенный артикль, который имеет значение «каждый» или «по (средам)». С месяцами употребляется en или конструкция au mois de + месяц. Со всеми временами года применяется en (en hiver, en été) за исключением весны au printemps. Года требуют en. Иногда может добавляться артикль: en l’an 2000.
A quelle heure arrive la tante ?— A midi. — В котором часу приезжает тетя? — В полдень.
Je vais au travail à sept heures et demie. — Я иду на работу в половине восьмого.
Mon fils est venu à la maison tard dans la nuit. — Мой сын пришел домой поздно ночью.
Un beau matin j’ai eu une idée brillante. — В одно прекрасное утро / одним прекрасным утром у меня возникла блестящая мысль.
Le matin tout le monde va à ses affaires. — По утрам все идут по своим делам.
Ce soir on va projeter un beau film à la télé. — Сегодня вечером по телевизору будут показывать отличный фильм.
J’ai des cours lundi, mercredi et vendredi. — У меня лекции в понедельник, среду и пятницу.
Le dimanche je vais me promener avec ma famille. — По воскресеньям я хожу гулять с семьей.
En janvier commencent les vacances d’hiver. — В январе начинаются зимние каникулы.
Au mois de février on célèbre la Journée du Défenseur de la Patrie. — В феврале (месяце) празднуют День Защитника Родины.
Les étudiants ont deux sessions d’examens par an en hiver et en été. — У студентов две экзаменационных сессии в год: зимой и летом.
L’année scolaire commence en automne. — Учебный год начинается осенью..
Au printemps toute la nature change sous les rayons tièdes du soleil la neige disparaît, de petits ruisseaux coulent gaiement le long des chemins. — Весной вся природа меняется под теплыми лучами солнца: исчезает снег, вдоль дорог весело текут маленькие ручейки.
Сочетания «в этом году», «на этой неделе», «в прошлом году», «на прошлой неделе» и прочие вообще игнорируют предлоги.
Cette année nous ne sommes allés nulle part. «Этот год мы никуда не ездили.»
L’année passée j’ai beaucoup travaillé. — В прошлом году я много работал.
La semaine suivante une délégation de spécialistes français visitera notre fonderie. — На следующей неделе наш литейный завод посетит делегация французских специалистов.
В значении «через» во временном смысле используется предлог dans, а в значении «за» — предлог en. Значение «на (какой-то срок)» выражает pour. Предлог depuis имеет два значения: 1) с какого-то момента и 2) уже на протяжении какого-то периода.
Dans trois jours notre congé finira et nous aurons à revenir. — Через три дня наш отпуск закончится, и нам придется возвращаться.
Je lirai ce manuel en six jours. — Я прочитаю этот учебник за шесть дней.
Jules part pour huit jours. — Жюль уезжает на неделю. (Обратите внимание на сочетание huit jours. Оно переводится как «неделя», хотя у французов неделя тоже длится семь дней. То же самое и с выражением «две недели». Оно выглядит вот так quinze jours.
J’habite rue Kirov depuis treize ans. — Я живу на улице Кирова уже 13 лет.
Il travaille comme interprète depuis 2002. — Он работает, переводчиком с 2002 года.
J’aime lire depuis l’enfance, — Я люблю читать с детства.