Сослагательное наклонение Subjonctif в придаточных предложениях

Автор: Natalia, 24 Июл 2012, Рубрика: Наклонение

Сослагательное наклонение французский язык

Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях

         а. Subjonctif  в придаточных изъяснительных предложениях в русском языке по преимуществу соответствует изъявительное наклонение:

Je suis content que vous soyez venu./ Я рад, что вы приехали.

         б. Придаточным предложениям с subjonctif, зависящим от глаголов, выражающих страх, опасение, craindre, avoir peur с пе explétif в русском языке соответствуют два вида придаточных: 1) придаточное предложение с союзом что и глаголом в изъявительном наклонении; 2) придаточное предложение с союзами как бы не, чтобы не (частица не в русском языке в этом случае также не имеет отрицательного значения) и с глаголом в сослагательном наклонении. Сопоставим:

Je crains qu’il noublie sa promesse./ Я боюсь, что он забудет о своём обещании. Я боюсь, как бы он не забыл о своём обещании.

            в. Subjonctif, зависящему от глаголов, выражающих побуждение, пожелание, внутреннее состояние, в русском языке соответствует сослагательное наклонение  или инфинитив (при одном семантическом подлежащем).

Il  faut qu‘il appelle un médecin./ Надо, чтобы он позвал врача. (Надо позвать врача).

            г. К случаям расхождения между французским и русским языком относится употребление subjonctif в придаточной части, предшествующей главной. В русском языке употребляется изъявительное наклонение, вводимое союзами то, что; что:

Quil ne  donne pas signe de vie, m’inquiѐte beaucoup. /(То), что он не подаёт признаков жизни, меня очень беспокоит.

           Характерно при этом, что в русском языке происходит нейтрализация семантического подлежащего главного предложения. Тот факт, что (subordonnée complétive) и то, что (subordonnée de la question indirecte) в русском языке не различаются.  По-французски эти два типа придаточных предложений разграничены:  que + subjonctif / се qui (се que) + indicatif. Сопоставьте:

Qu’il soit arrivé hier, est devenu tout de suite chose соnnuе раr tout le monde .Се qui lui est arrivé hier, est devenu tout de suite chose соnnuе раr tout le monde./ То, что он приехал вчера, сразу же стало всем известно. То, что с ним случилось вчера, сразу же стало всем известно.

 

Subjonctif в придаточных определительных предложениях

Subjonctif во французском языке

 

       а. Subjonctif, обозначающему желательный или искомый признак, в русском языке соответствует сослагательное наклонение:

Il cherchait еn vain dans sa mémoire quelque détail qui rassurât./ Он тщетно искал в памяти какую-нибудь деталь, которая бы его успокоила.

       б. Subjonctif, обозначающему некатегоричное утверждение при отрицательном, вопросительном или условном главном предложении в русском языке соответствует сослагательное наклонение:

Je ne vois aucune raison qui puisse justifier votre absence. / Я не вижу никакой причины, которая могла бы оправдать ваше отсутствие.

           в. Subjonctif, зависящему от превосходной степени антецедента либо от слов или конструкций со значением исключительности (seul,dernier, premier, unique, suprême, nе ... que), в русском языке соответствует изъявительное наклонение:

C’était lа seule parole qu’il entendît./ Это было единственное слово, которое он услышал.

 Subjonctif в придаточных предложениях времени

           Subjоnсtif в придаточных предложениях времени, вводимых союзами jиsqи’à се que, еп attendant que, avant que (пе), que или зависящих от глагола attendre, в русском языке соответствует изъявительное наклонение во временных придаточных с союзами прежде чем, до того как,до тех пор пока не, пока не. Глагол-сказуемое в придаточной части при этих союзах чаще употребляется в совершенном виде:

Je vоulаis te demander quеlquе chose avant que tu (nе) partes. Еllе attendit que lа cour fût déserte./ Я хотел у тебя спросить кое-что, прежде чем ты уйдёшь. (До того как ты уйдешь,я хотел у тебя спросить кое-что.) Она подождала, пока двор не опустеет.

 Subjonctif в придаточных предложениях причины

           а. Subjonctif  в придаточном предложении причины, вводимом союзом soit que … soit que (ои) , в русском языке соответствует изъявительное наклонение в предложении с союзами то ли потому что ... то ли потому что, то ли ... то ли:

Soit qu’il соmрrеnnе pas, soit qu‘il nе veuille pas (оu qu il nе veuille pas) comprendre, mais je n’arrive pas à lе persuader. /То ли (потому что) он не понимает,то ли (потому что) не хочет понять, но мне не удаётся его убедить.

             б. Subjonctif в придаточных предложениях ложной причины с союзами се n’est раs qие, поп que, поп pas que в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточном предложении с союзом не то чтобы или изъявительное наклонение в придаточном предложении с союзом не потому что:

Се n’est pas que je veuille vous chasser, mais il se fait tard et lа nuit vа tomber. Je lа courtisais à cette époque-là. Non qu‘elle mе plût beaucoup, mais je n’avais pas le choix./Не то чтобы я хотел вас прогнать, но уже поздно и скоро начнёт темнеть.

В то время я ухаживал за ней. Не потому  что она мне очень нравилась, а потому что у меня не было выбора. (Не то чтобы она мне очень нравилась…)

         При переводе на русский язык возможна и трансформация сложноподчинённых предложений с subjonctif в сложносочинённые с изъявительным наклонением:

Cе nest pas que je veuille vous chasser, mais il se fait tard et 1а nuit уа tomber. Je 1а courtisais à cette  époque-là. Non qu‘elle mе plût beaucoup, mais je n’avais pas 1е choix. / Я не хочу вас выгонять, но уже поздно и скоро начнёт темнеть. В то время я ухаживал за ней. Она мне не очень нравилась, но у меня не было выбора.

Рейтинг 4,7 на основе 26 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *