Придаточные обстоятельственные времени вводятся временными союзами, выражающими одновременность, предшествование и следование по отношению ко времени действия главного предложения.
- Союз quand — самый употребительный союз времени: Quand il les voyait passer, il en devenait vert (Giono). Когда он видел, как они проходили, он зеленел от злости.
- Союз comme в начале сложного предложения имеет то же значение, что и союз quand: Cinq minutes après, comme nous parlions de musique, elle s’écriait tout d’un coup… (Maurois). Пять минут спустя, когда мы говорили о музыке, она вдруг восклицала…
- Одновременность действий в главном и придаточном предложениях выражают союзы: pendant que, tandis que; союзы tant que, aussi longtemps que указывают на то, что действия в придаточном и главном одинаковой протяженности, союз à mesure que указывает на последовательное развитие действия: Mais pendant qu’on parlait, le temps se gâtait (Camus). Но пока разговаривали, * погода портилась. A mesure qu’il travaillait, il sentait ses forces diminuer de jour en jour (Stendhal). По мере того как он работал он чувствовал, как его силы убывают с каждым днем.
- Союзы à peine… que, dès … que, aussitôt… que выражают быстрое следование действия главного за действием придаточного: Dès qu’il prenait la parole, tout le monde se taisait (S. de Beauvoir). Как только он брал слово, все замолкали.
- Союзы avant que и après que выражают соответственно предшествование и следование. Союз avant que требует употребления subjonctif, après que — indicatif: Avant qu’ils ne reprissent la route, Duc les emmena, pour une courte promenade, dans les bois et les prés du voisinage (Vailland). Прежде чем они снова пустились в путь, Дюк повел их на небольшую прогулку в соседние леса и луга. Après qu’il a joué, l’artiste fut applaudi. После того как музыкант сыграл, ему поаплодировали.
- Союз jusqu’à ce que указывает на то, что действие главного длится до начала действия придаточного и требует после себя всегда subjonctif: Un bourdon se cognait au plafond et aux glaces, jusqu’à ce qu’il eût découvert la fenêtre ouverte (Mauriac). Шмель ударялся о потолок и о зеркала до тех пор, пока не обнаружил открытого окна.
Придаточные обстоятельственные места вводятся наречиями où, d où: Il faut que j’achéve cei livre; et là où je suis, je ne peux pas écrire. (S. de Beauvoir). Мне надо закончить эту книгу, но там, где я нахожусь, я не могу писать.
Придаточные условия вводятся союзами si, quand même, quand bien même, quand (в значении даже если), même si, pourvu que, à condition que, à moins que, en supposant que, pour peu que, en cas que. Сложное предложение с придаточным причины, вводимое союзом si, может выражать условие реальное, возможное или нереальное. Если условие рассматривается как реальное, то в главном предложении употребляется будущее или настоящее время изъявительного наклонения, либо повелительное наклонение, а после союза si — настоящее время изъявительного наклонения, со значением настоящего или будущего действия: Si vous refusez, qui acceptera? (S. de Beauvoir). Если вы откажетесь, кто согласится? Si vous n’avez rien à me dire, s’écria-t-elle, pourquoi me regardez-vous ainsi? (Vailland). Если вам нечего мне сказать,— воскликнула она,— почему вы на меня так смотрите?
Если условие рассматривается как возможное, потенциальное, то в главном употребляется conditionnel présent, а в придаточном imparfait изъявительного наклонения: Si je n’aimais personne et si j’étais toute seule, moi, je serais malheureuse! (Giono). Если бы я никого не любила и если бы я была совсем одна, я была бы несчастна.
В подобных случаях второе si может заменяться союзом que, и глагол употребляется тогда в subjonctif: Si je me jetais à ses pieds et que je lui dise… Если бы я бросилась к его ногам и если бы я ему сказала…
Если условие является нереальным и действие относится к прошлому, то в главном употребляется conditionnel passé, а в придаточном plus-que-parfait изъявительного наклонения: Si elle avait cherché à tromper, elle se serait efforcée de coordonner ses propos (Maurois). Если бы она хотела обмануть, она постаралась бы, чтобы в ее словах не было противоречий.
Иногда условие может относиться к прошлому, а действие главного к настоящему. В этом случае после si употребляется plus-que-parfait, a в главном conditionnel présent: Si j’avais été prise avec mes tracts, je serais au cachot jusqu’à la fin de la guerre (Vailland). Если бы меня взяли с моими листовками, я сидела бы в тюрьме до конца войны (война еще не кончилась в момент речи). И наоборот, условие может относиться к настоящему, а обусловленное действие к прошлому: Si tu étais moins distrait, tu aurais fait moins de fautes. Если бы ты не был таким рассеянным, ты бы сделал меньше ошибок.
После союза même si употребляется индикатив, как и после si. В придаточных предложениях, вводимых союзами pourvu que, à condition que, à moins que,en supposant que, pour peu que, en cas que употребляется subjonctif: Pourvu que nous puissions grimper à bord… ça ira (Malraux). Лишь бы только мы смогли забраться на борт… тогда все будет хорошо.