В чем разница между souhaiter и féliciter

Автор: Natalia, 02 Сен 2024, Рубрика: Интересное и полезное

В чем разница между souhaiter и féliciter

По-французски “поздравляю” можно сказать как félicitations, так и с глаголом souhaiter. Вот несколько примеров использования:

Глаголы féliciter и souhaiter имеют разные значения и используются в разных контекстах:

Féliciter:

Значение: Поздравлять, выражать радость и признание по поводу достижения или события.

Félicitations ! – Поздравляю!

Félicitations pour votre mariage ! – Поздравляю со свадьбой!

Félicitations pour ton avancement ! – Поздравляю с повышением!

Je te félicite pour ta promotion.  – Поздравляю тебя с повышением.

Souhaiter:

Значение: Желать, выражать пожелания или надежды.

  Je te souhaite un joyeux anniversaire. – Желаю тебе счастливого дня рождения.

Таким образом, féliciter используется, когда вы хотите поздравить кого-то с конкретным достижением или событием, а souhaiter — когда вы выражаете пожелания или надежды на будущее.

Глаголы féliciter и souhaiter используются с разными предлогами в зависимости от контекста:

Féliciter:

Féliciter quelqu’un pour quelque chose: Поздравлять кого-то с чем-то.

Пример: Je te félicite pour ta réussite. (Поздравляю тебя с успехом.)

Féliciter quelqu’un de quelque chose: Поздравлять кого-то за что-то.

Пример: Ils m’ont félicité de ma performance. (Они поздравили меня за моё выступление.)

Предлоги pour и de взаимозаменяемы.

Souhaiter:

Souhaiter quelque chose à quelqu’un: Желать что-то кому-то.

Je te souhaite un bon anniversaire. (Желаю тебе счастливого дня рождения.)

Souhaiter que: Желать, чтобы.

Пример: Je souhaite que tu réussisses. (Желаю, чтобы ты преуспел.)

 Souhaiter + infinitif

Как правило, если у souhaiter и  инфинитива  общее подлежащее, между глаголами нет предлога.

Je souhaite  réussir. (Я желаю преуспеть.)

Souhaiter de + инфинитив, если подлежащие разные.

Je vous souhaite de réussir. (Я желаю чтобы вы преуспели.)

Согласно некоторым источникам, если souhaiter выражает пожелание , с общим подлежащим также используется предлог  de.

Je souhaite d’avoir le courage de lui avouer mon amour. (Хочу, чтобы хватило смелости признаться ему в любви. )

Рейтинг 5,0 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *