Les paroles
Silence
- un ange passe / a passé
se dit quand la conversation est interrompue par un silence gêné et prolongé говорится, когда в разговоре неожиданно возникает неловкая пауза
- avaler sa langue
se dit de qn qui garde le silence alors que d’ordinaire il parle beaucoup (employé le plus souvent au passé composé: Tu as avalé ta tangue?) говорится кому-л., кто молчалив против обыкновения: Ты что, язык проглотил?
- être muet comme une carpe
se dit de qn qui ne parle pas, qui n’intervient pas dans une conversation хранить молчание, ничего не говорить, не участвовать в разговоре молчать как рыба
- avoir un mot sur le bout de la langue
~ du mal à retrouver un mot кто-л. никак не может вспомнить хорошо знакомое слово слово вертится на языке
- tourner sept fois sa langue dans sa bouche (avant de parler)
réfléchir, hésiter longuement avant de parler <utilisé surtout sous la forme d’un conseil donné: Tournez / il faut tourner sept fois votre/sa langue dans votre/sa bouche avant de répondre à cette question.> прежде, чем говорить, надо хорошо подумать Подумай(те) сто раз (прежде, чем отвечать, говорить)!
- avoir un bœuf sur la langue
se taire, garder un silence obstiné; avoir qc. qui empêche ou retient de parler упорно молчать, иметь какие-л. причины для этого; помалкивать; держать язык за зубами; держать рот на замке
- rabattre / rabaisser le caquet à qn
l’obliger à se taire, à modérer ses prétentions par une remarque qui le ridiculise насмешливым замечанием заставить кого-л. замолчать
- douer le bec à qn (fam.)
le faire taire заставить кого-л. молчать заткнуть рот кому-л
- river son (invar.) clou à qn (fam.)
le faire taire par une critique, une réponse bien placée критическим или насмешливым замечанием заставить кого-л. молчать
заткнуть рот кому- л
Conversation
- (dire, demander… qc.) à brûle-pourpoint
~ brusquement, sans préparation <avec un verbe de déclaration>
прямо, внезапно (спросить, сказать что-л.) спросить, сказать что-л. в упор; ни с того ни с сего
- parler dans sa barbe
~ à voix très basse et de manière indistincte говорить тихо и невнятно говорить / бормотать себе под нос
- faire des messes basses
parler au milieu d’un groupe à voix basse avec qn sans vouloir être entendu des autres говорить с кем-л. так, чтобы не услышали другие, секретничать
- mettre (une question) sur le tapis
proposer d’examiner, de discuter un sujet, une question затронуть тему, вопрос, предложить что-л. для обсуждения
- être sur le tapis
~ l’objet de la conversation <Snc.> обсуждаться, быть темой разговора
- faire du bruit dans Landerneau / le Landerneau ( + adj.) (iron.)
se dit d’une nouvelle, d’une affaire peu importante qui fait beaucoup parler les membres du groupe concerné <Snc.> говорится о незначительных событиях, бурно обсуждаемых; причастными к ним людьми; много шума из ничего; буря в стакане воды
- parler de la pluie et du beau temps
~ de choses insignifiantes, dire des banalités говорить о пустяках говорить / болтать о том о сем
- discuter le bout de gras (fam.)
converser de choses et d’autres разговаривать о разных вещах болтать о том о сем
- tailler une bavette (fam.)
bavarder разговаривать, болтать; чесать языками (прост.)-, точить лясы (прост.)
- avoir la parole facile
parler avec facilité et élégance, avoir le don de la parole уметь хорошо говорить, хорошо выражать свои мысли, быть красноречивым; [у кого-л ] язык хорошо подвешен
- ne pas avoir sa langue dans sa poche
parler, répliquer avec facilité уметь ответить, без труда выражать свои мысли; [кто-л ] за словом в карман не полезет; [кому-л ] пальца в рот не клади
- avoir la langue bien pendue
être bavard et bien disant быть разговорчивым и красноречивым [у кого л ] язык хорошо подвешен
- répondre/s’en tirer par une pirouette/des pirouettes
éviter un sujet embarrassant par une plaisanterie ou une réponse à côté du sujet отшутиться, увильнуть от неприятной темы
- être bavard comme une pie
parler tout le temps быть очень болтливым; быть болтливым как сорока; [у кого-л.] язык без костей (неодобр.)
- tenir le crachoir (fam.)
parler longtemps et sans arrêt много говорить, болтать без передышки
- tenir le crachoir à qn (fam.)
l’écouter parler sans pouvoir placer un mot быть вынужденным выслушивать чьи-л. разглагольствования, не имея возможности вставить слово
- changer de disque (fam.)
parler d’autre chose, cesser de répéter la même chose <souvent sous la forme : Tu devrais / tu ne pourrais pas changer de disque> говорится тому, кто беспрерывно повторяет одно и то же Смени пластинку!
- parler / répéter qc. comme un perroquet
~ sans comprendre автоматически повторять что-л. за другим повторять как попугай
- passer / sauter du coq à l’âne
~ brusquement et sans motif d’un sujet à l’autre бессвязно, непоследовательно рассказывать что-л., часто менять тему
перепрыгивать с пятого на десятое
- parler à bâtons rompus
~ de manière peu suivie, en changeant souvent de sujet бессвязно, непоследовательно рассказывать что-л., часто менять тему; перепрыгивать с пятого на десятое
- de fil en aiguille
se dit quand, dans la conversation, on passe d’un sujet à un autre; de propos en propos переходить в разговоре от одного предмета к другому слово за слово
- couper la parole à qn
l’interrompre прервать, перебить кого-л.
- rompre les chiens
mettre fin à une conversation gênante прервать неприятный разговор
- parler français comme une vache espagnole
mal parler français плохо говорить по-французски
- parler petit nègre
~ un français incorrect говорить на ломаном французском языке
- parler une langue de bois
utiliser un langage figé, notammant celui de la propagande politique, quelle que soit la situation говорить готовыми (прежде всего политическими) штампами независимо от ситуации говорить казенным языком