В литературном стиле союзы si и même si могут иметь чисто уступительное значение, полностью утрачивая значение условия. При этом в главном предложении часто содержатся наречия с уступительным значением cependant, toutefois, etc. В русском языке их эквивалентами будут союзы хотя, если и и др.
Ce médicament, s’il est très efficace, a des effets secondaires assez désagréables. Это лекарство, хотя и весьма эффективное, имеет неприятные побочные эффекты.
Si le nombre d’agriculteurs a baissé en France comme ailleurs, l’exode rural est cependant moins fort chez nous que dans les pays voisins. Хотя количество фермеров сократилось во Франции, так же как и везде, тем не менее, отток сельского населения у нас менее значителен, чем у наших соседей.
Ce procédé malhonnête la chagrinait même s’ils y avaient recouru pour une bonne cause.
Этот нечестный прием ее огорчал, хотя (даже если) они и прибегли к нему ради благой цели.
Союз si может также входить в состав выделительной конструкции si… c’est.., которая употребляется для выделения обстоятельства причины или цели.
Si le bébé pleure, c’est (parce) qu’il a faim.
Если ребенок плачет, так это потому, что он голоден.
S’il travaille en été, c’est pour gagner de l’argent de poche.
Если он и работает летом, так это чтобы заработать на мелкие расходы.