Se rendre compte, prendre en compte или tenir compte в чем разница 🤔
Во всех выражениях есть слово compte, но назначения у них разные. Давайте разберёмся, когда, каким предлогом и в каком контексте использовать каждое из этих выражений.😀
8-O Tenir compte =considérer quelque chose= учитывать, принять к сведению.
Je tiens compte de tes conseils. Я прислушиваясь к твоим советам.
Je tiens compte de vos remarques. Я принимаю во внимание ваши замечания.
Je tiens compte de votre demande. Я принимаю во внимание.
Так как выражение tenir compte используется с предлогом de, существительное которое следует за ним заменяется местоимением en , например:
Vous suivrez mes conseils ? Oui, j’en tiendrai compte ( vos conseils).
Tu tu vas considérer ma dedemande? Oui, bien sûr, je vais en tenir compte (de ta demande).
8-O Выражение prendre en compte также имеет значение «учитывать, принять к сведению», но используется без предлога.
Je prends en compte vos conseils. Je prends en compte vos remarques. Je vais prendre en compte votre demande.
Таким образом, существительные которые следуют за выражением заменяются местоимениями le, la, les, в зависимости от рода и числа.
Vous allez suivre nos conseils ? Oui, nous allons les prendre en compte.
Tu vas considérer ma demande ? Oui, je la prendrai en compte.
8-O Se rendre compte =prendre conscience= понять, отдать себе отчёт.
Je me rends compte de mon erreur. Я понимаю свою ошибку.
Je me suis rendu compte de tes problèmes. Я понял твои проблемы.
— Tu as oublié de m’appeler.Ты забыл мне позвонить. — Oh mon Dieu, je viens de m’en rendre compte. О боже, я только сейчас это понял.
Ввиду того, что в этом выражении также есть предлог de, существительное которое следует за ним заменяется местоимением en:
— Tu n’a pas envoyé le mail au client .Ты не отправил клиенту имейл. — Oui je m’en suis rendu compte hier. Да, я понял это сам вчера.