Как рассказать о себе

Автор: Natalia, 12 Мар 2020, Рубрика: Интересное и полезное

Тот, кто изучает иностранный язык,  сталкивается с такой фразой : Parlez un peu de vous. Вы можете её услышать  во многих ситуациях:  при личном знакомстве, при переписке, на экзамене, при собеседовании на работу, и т.д.  

Как правильно рассказать о себе на французском языке?

Существуют два способа: диалог и монолог.

Мы рассмотрим диалог.

С одной стороны, диалог легче, так как по первому впечатлению нам кажется,  что не нужен план рассказа, не надо ломать голову, что же еще добавить: мы  просто отвечаем на вопросы нашего собеседника. И даже если вам нужно задать вопрос собеседнику,  вы можете просто сказать  Et toi ?/ Et vous ?. C другой стороны — нужно предельно внимательно слушать собеседника, чтобы понять вопрос и быстро отвечать, ведь вы не можете заранее  подготовиться к ответу. К тому же, нужно реагировать на реплики собеседника, чтобы у него не создалось впечатление, что вам неинтересно то, что он говорит.

Таким образом, как видите, к диалогу тоже нужно подготовиться. Спросите как , ведь это спонтанная ситуация?  Следует  предусмотреть вопросы собеседника или хотя бы попытаться это сделать. Лучше всего записать их  и ответить на каждый. Спросите себя: А какой бы вопрос я задал ? и ответьте на свои же вопросы.  Задавая вопросы, учитывайте ситуацию и статус собеседника.

Для более непринужденной беседы, подготовьте также список слов-связок, чтобы ваша речь была более «живой».  Например:

− Ah bon ? Да? Правда?

− Et moi aussi, je … И я тоже …

− Et moi non. А я нет.

− Super ! Классно!

− Et moi, je … А я …

− Alors / Et bien Итак

− En un mot Одним словом

− Voilà pourquoi Вот почему

− Et puis, И потом,

И другие.

Чтобы ваша речь была плавной, без запинок ( когда минут  5 подвисаешь и ищешь слово на французском),  надо  стараться употреблять те вещи, которые  знаете, те слова, в которых вы уверены. То есть ссылаетесь не на  русский, а на французский язык, на тот лексический и грамматический запас, который у вас есть. Например, преподаватель говорит только на французском как с начинающими, так и с продолжающими или продвинутыми уровнями, но  выбирает слова согласно уровню студента.

Конечно в реальной жизни  общаясь с носителями языка, таких поблажек не будет. Носитель  не будет заморачиваться  подбирать слова чтобы облегчить вам понимание.   Однако он вас точно поймет, и ему будет гораздо приятней слушать речь без запинок и долгих пауз. Поэтому, не надо выдумывать самолет. Используйте то, что вы уже знаете и умеете.

Рассмотрим некоторые распространенные ошибки при рассказе о себе

Учитывая популярность английского языка, большая часть ошибок это кальки с английского языка.

Например, чтобы сказать возраст в английском языке, используют глагол «быть» (I am 30), во французском языке иметь (J’ai 30 ans ).

Второй момент  это глагол связка «быть» и  артикли.

Для  русскоязычных, артикли это больной вопрос, так как понятия артикля у нас нет.

Например, когда мы говорим о профессии, артикль, как правило, не употребляется.

Сравним:

Je suis ingénieur. Я — инженер.(быть +профессия)

Je suis un ingénieur célèbre. Я известный инженер. Je suis un bon ingénieur.  Я  хороший инженер .   (быть + un/une + существительное с прилагательным или быть + un/une + прилагательное с существительным).

Je suis l’ingénieur le plus connue dans la ville. (Здесь используется определенный артикль, так как единственный такой, самый известный).

Je suis l’ingénieur qui  a construit la fusée X . (Также, единственный, тот самый, который …)

Иными словами, когда мы в первый раз говорим  о своей профессии, это просто сухая констатация факта, без подробностей. Потом мы уже можем добавить подробностей и употреблять артикли соответственно ситуации.

 Чтобы сказать откуда мы родом, в английском и русском используется один предлог перед  странами и городами: from  в значении «из» и  in в значении «в». Во французском же языке, выбор предлога для стран зависит от рода (du Canada из Канады, но  de France из Франции; au Canda в Канаде, но  en France во Франции). Для городов используются предлоги à (в) и de (из): à Moscou / de Moscou.

В заключении хотим сказать, что если что-то не поняли не стоит бояться переспросить. В любой ситуации, будь то живая беседа или даже экзамен, вы всегда можете переспросить! Это ни в коем случае не воспримется собеседником как невежество, наоборот. Гораздо хуже будет, если вы ответите не соответственно заданному вопросу или отреагируете не так.

Представьте ситуацию, что вы разговариваете с русским собеседником и вдруг что-то не поняли. Что вы сделаете? Ну конечно переспросите: Что? Не понял(а).

И французы так же переспрашивают:

− Pardon ? Извини (те)?

− Vous dites ? / Tu dis ? Что Вы сказали? Что ты сказал?

− Je n’ai pas tout à fait compris. Я не совсем понял.

Или просто можно повторить непонятое со знаком вопроса.

Рейтинг 4,8 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *