Тот, кто изучает иностранный язык, сталкивается с такой фразой : Parlez un peu de vous. Вы можете её услышать во многих ситуациях: при личном знакомстве, при переписке, на экзамене, при собеседовании на работу, и т.д.
Как правильно рассказать о себе на французском языке?
Существуют два способа: диалог и монолог.
Мы рассмотрим диалог.
С одной стороны, диалог легче, так как по первому впечатлению нам кажется, что не нужен план рассказа, не надо ломать голову, что же еще добавить: мы просто отвечаем на вопросы нашего собеседника. И даже если вам нужно задать вопрос собеседнику, вы можете просто сказать Et toi ?/ Et vous ?. C другой стороны — нужно предельно внимательно слушать собеседника, чтобы понять вопрос и быстро отвечать, ведь вы не можете заранее подготовиться к ответу. К тому же, нужно реагировать на реплики собеседника, чтобы у него не создалось впечатление, что вам неинтересно то, что он говорит.
Таким образом, как видите, к диалогу тоже нужно подготовиться. Спросите как , ведь это спонтанная ситуация? Следует предусмотреть вопросы собеседника или хотя бы попытаться это сделать. Лучше всего записать их и ответить на каждый. Спросите себя: А какой бы вопрос я задал ? и ответьте на свои же вопросы. Задавая вопросы, учитывайте ситуацию и статус собеседника.
Для более непринужденной беседы, подготовьте также список слов-связок, чтобы ваша речь была более «живой». Например:
− Ah bon ? Да? Правда?
− Et moi aussi, je … И я тоже …
− Et moi non. А я нет.
− Super ! Классно!
− Et moi, je … А я …
− Alors / Et bien Итак
− En un mot Одним словом
− Voilà pourquoi Вот почему
− Et puis, И потом,
И другие.
Чтобы ваша речь была плавной, без запинок ( когда минут 5 подвисаешь и ищешь слово на французском), надо стараться употреблять те вещи, которые знаете, те слова, в которых вы уверены. То есть ссылаетесь не на русский, а на французский язык, на тот лексический и грамматический запас, который у вас есть. Например, преподаватель говорит только на французском как с начинающими, так и с продолжающими или продвинутыми уровнями, но выбирает слова согласно уровню студента.
Конечно в реальной жизни общаясь с носителями языка, таких поблажек не будет. Носитель не будет заморачиваться подбирать слова чтобы облегчить вам понимание. Однако он вас точно поймет, и ему будет гораздо приятней слушать речь без запинок и долгих пауз. Поэтому, не надо выдумывать самолет. Используйте то, что вы уже знаете и умеете.
Рассмотрим некоторые распространенные ошибки при рассказе о себе
Учитывая популярность английского языка, большая часть ошибок это кальки с английского языка.
Например, чтобы сказать возраст в английском языке, используют глагол «быть» (I am 30), во французском языке иметь (J’ai 30 ans ).
Второй момент это глагол связка «быть» и артикли.
Для русскоязычных, артикли это больной вопрос, так как понятия артикля у нас нет.
Например, когда мы говорим о профессии, артикль, как правило, не употребляется.
Сравним:
Je suis ingénieur. Я — инженер.(быть +профессия)
Je suis un ingénieur célèbre. Я известный инженер. Je suis un bon ingénieur. Я хороший инженер . (быть + un/une + существительное с прилагательным или быть + un/une + прилагательное с существительным).
Je suis l’ingénieur le plus connue dans la ville. (Здесь используется определенный артикль, так как единственный такой, самый известный).
Je suis l’ingénieur qui a construit la fusée X . (Также, единственный, тот самый, который …)
Иными словами, когда мы в первый раз говорим о своей профессии, это просто сухая констатация факта, без подробностей. Потом мы уже можем добавить подробностей и употреблять артикли соответственно ситуации.
Чтобы сказать откуда мы родом, в английском и русском используется один предлог перед странами и городами: from в значении «из» и in в значении «в». Во французском же языке, выбор предлога для стран зависит от рода (du Canada из Канады, но de France из Франции; au Canda в Канаде, но en France во Франции). Для городов используются предлоги à (в) и de (из): à Moscou / de Moscou.
В заключении хотим сказать, что если что-то не поняли не стоит бояться переспросить. В любой ситуации, будь то живая беседа или даже экзамен, вы всегда можете переспросить! Это ни в коем случае не воспримется собеседником как невежество, наоборот. Гораздо хуже будет, если вы ответите не соответственно заданному вопросу или отреагируете не так.
Представьте ситуацию, что вы разговариваете с русским собеседником и вдруг что-то не поняли. Что вы сделаете? Ну конечно переспросите: Что? Не понял(а).
И французы так же переспрашивают:
− Pardon ? Извини (те)?
− Vous dites ? / Tu dis ? Что Вы сказали? Что ты сказал?
− Je n’ai pas tout à fait compris. Я не совсем понял.
Или просто можно повторить непонятое со знаком вопроса.