Абстрактные существительные в обоих языках, обозначающие качество (bonté доброта), состояние (mélancolie — грусть), идейное направление (humanisme — гуманизм) и т. п., не соотносятся с представлением о множественности, о количественном измерении и потому не имеют форм множественного числа.
Однако французскому абстрактному существительному свойственно принимать форму множественного числа и менять свою семантику с отвлечённого свойства или качества на конкретное проявление данного свойства или конкретную реализацию данного качества. В. Г. Гак называет это явление транспозицией и пишет в этой связи о вторичных значимых функциях французских существительных. В русском языке такое явление носит ограниченный характер: власть -власти, радость — радости, красота — красоты. Детальный анализ русских абстрактных существительных мог бы дать очень немного примеров. В целом, транспозиция абстрактных существительных представляет собой характерное расхождение в системах сопоставляемых языков и поэтому требует внимательного рассмотрения.
В отдельных случаях различия в значениях абстрактных французских существительных в единственном и множественном числе невелики, и потому в русском языке им соответствует семантический эквивалент в единственном числе:
debut | debuts | дебют, начало |
lecture | lectures | чтение (в значении читаемой или прочитанной книги) |
impatience | impatiences | нетерпение, нетерпеливость |
inquiétude | inquétudes | беспокойство |
timidité | timidités | робость,застенчивость |
supériorité | supériorités | превосходство |
Например:
Ses débuts furent brillants. Начало его деятельности было блестящим.
Иногда эти различия зависят от контекста. При меньшей степени конкретизации абстрактного существительного ему соответствует в русском языке единственное число эквивалента, при большей конкретизации новое значение передается лексическим эквивалентом либо особым русским словом или словосочетанием во множественном числе.
flatteries лесть, похвала, лестные замечания, льстивые похвалы
indiscrétions бесцеремонность, бестактность, бестактные выходки, замечания, поступки
lectures чтение, книги
sévérités строгость, жестокость, строгости, жестокие поступки, действия
Например:
Votre vie privée sera à la merci des indiscrétions de la presse. Ваша личная жизнь будет полностью во власти газетчиков с их бесцеремонностью.
Ses indiscrétions de plus en plus fréquentes ont fini par m’exaspérer. Её (его) бестактные выходки, все чаще повторяющиеся, в конце концов вывели меня из терпения.
Однако для большинства французских абстрактных существительных характерно существенное различие значений единственного и множественного числа. Поэтому существительные во множественном числе имеют в русском языке особые семантические эквиваленты, обозначающие проявления данного отвлечённого качества или свойства. Таковыми являются русские существительные во множественном числе: поступки, вспышки, взрывы, приступы, взгляды, замечания, черты и т. д. в определённой лексической сочетаемости. Например:
Si injustifiées fussent-elles, Noël Schoudler n’avait pas coutume de s’excuser de ses colères. Какими бы необоснованными ни были его вспышки гнева, Ноэль Шудлер не имел привычки извиняться за них.
Отдельные значения такого рода зафиксированы во французско-русском словаре К. А. Ганшиной. Например:
attentions знаки внимания
beautés красавицы, красоты
colères приступы, вспышки гнева
cruautés бесчеловечные поступки
douceurs сласти, нежности
économies сбережения
émotions треволнения, переживания
libéralités дары, щедроты
ennuis неприятности, огорчения
fatigues тяготы
silences паузы
Сопоставим:
Sa mère était née princesse Sheberleff, aussi le ministre lui avait-il prodigué ses plus respectueuses attentions.Его мать бьша урождённой княжной Шеберлеф, и поэтому министр оказывал ей самые почтительные знаки внимания.
Степень «опредмечивания» бывшего абстрактного значения слова может быть настолько высока, что на первый взгляд может показаться, что произошёл распад полисемии, приведший к возникновению омонимов. Сравним:
L’art d’enseigner n’est que l’art d’éveiller la curiosité des jeunes âmes роur la satisfaire ensuite. Искусство преподавания есть не что иное как искусство пробуждать любознательность молодых душ, чтобы потом удовлетворять её.
Il a loué une boutique rue Laffitte pour у vendre des curiosités. Он снял лавку на улице Лаффит, чтобы торговать там всякими редкостями.
Приведём список французских абстрактных существительных, которые называют конкретную манифестацию того или иного абстрактного качества. При этом русские эквиваленты этих слов не нашли отражения во французско-русском словаре К. А. Ганшиной. Французские существительные и их эквиваленты даются во множественном числе.
amitiés дружеские приветы, пожелания, друзья, знакомые
amours романы, любовные увлечения
audaces дерзкие выходки, смелые поступки
bonheurs радости
bontés добрые дела, поступки, благодеяния (лит.) ; (о женщине: снисходительное отношение к мужчине)
critiques критические замечания, высказывания, нападки
cynismes циничные поступки, взгляды
félicités счастливые моменты, минуты наслаждения, блаженные мгновения
fureurs буйства, приступы ярости, бешенства
gaietés приступы веселья, весёлости
gloires знаменитости
haines распри, ссоры
héroïsmes героические поступки, дела, подвиги
noblesses благородные поступки, черты
oublis минуты забвения, пропуски
rages приступы бешенства
désobéissances проступки
solennités торжества, торжественные дни, случаи, пиршества
В тех случаях, когда французское абстрактное существительное при конкретизации обозначает проявление того или иного свойства в действии, в русском языке можно трансформировать фразу, чтобы получить непосредственное выражение действия через глагол. Например : Je me souviens de ses inquiétudes. Я помню, как он беспокоился.