Французский глагол se désister обладает семантикой «отказываться/отрекаться/снимать (свою) кандидатуру» — Le procureur s’est désisté de l’accusation. (Прокурор отказался от обвинения.) При этом, сфера использования данной вербальной единицы не ограничивается языком права, он довольно часто используется в публицистической, официально-деловой и даже разговорной речи.
Ce candidat à la députation s’est désisté en faveur de….(Этот кандидат в депутаты снял свою кандидатуру в пользу…).
Как правило, данный верб требует после себя предложного дополнения (предлог+дополнение (обычно, (de)+qch) — se désister+de+l’accusation (отказаться от обвинения); se désister+de+le =du contrat (отказаться от договора); se désister+de+la participation (отказываться от участия) и др.
Французский глагол se désister является местоименным/возвратным, что определяется по его семантике и наличию, так называемой, частицы возвратного типа se, относясь к группе собственно-возвратных вербов, функционирующих в речи исключительно в местоименной форме (без se не употр-ся).
Спряжение французского глагола se désister, относящегося к первой группе формоизменения (на -er) происходит в соответствии с общими правилами спряжения вербов данной группы, однако, с соблюдением определенных особенностей и закономерностей. Так, прежде всего, нужно будет учитывать факт обязательного одновременного (вместе с вербом) изменения (по числам/лицам) в процессе спряжения и местоименного элемента se (je+me+désiste (я отказываюсь)-vous+vous+désistez (вы отказываетесь)…). При этом, положение данной частицы будет являться препозицонным к вербу применительно к простым/синтетическим временным формам (je+me+désiste (я отказываюсь)) и препозицонным к вспомогательной глагольной единице применительно к сложным/аналитическим временным формам (je+me+suis+désisté (я отказался)) с соблюдением правил согласования в числе/лице.
Характерной также будет необходимость изменения и согласования возвратного элемента se даже в случае использования местоименного верба в своей неопределенной (инфинитивной форме). — Je dois me désister de l’accusation. (Я должен отказаться от обвинения).
В этой связи, нужно отметить, что спряжение французского глагола se désister в сложных/составных временах будет происходить, именно в виду его возвратного характера, исключительно со вспомогательным être, а его participe passé, при этом, нуждается в согласовании в числе/роде с подлежащим. (Le procureur s’est désisté de l’accusation. (Прокурор отказался от обвинения.) — La accusatrice s’est désistée de l’accusation. (Обвинительница отказалась от обвинения) — Les accusateurs public se sont désistés de l’accusation. (Общественные обвинители отказались от обвинения).
При конструировании отрицаний с глаголом se désister ne (частица отрицания) препозиционируется к собственно местоименной частице, а pas (2-отрицание) постпозиционируется к самому базовому вербу (синтетические формы — Le procureur ne se désiste pas de l’accusation. (Прокурор не отказывается от обвинения.) или к вспомогательной единице (аналитические формы — Le procureur ne s’est pas désisté de l’accusation. (Прокурор не отказался от обвинения.)
Также заслуживает внимания, что если в утвердительной форме повелительного наклонения возвратная частица (форма se) будет размещаться постпозиционно к самому вербу (Désistez-vous de l’accusation! (Откажитесь от обвинения!) с одновременной заменой формы 2-лица-един-го-числа (te) на toi (Désiste-toi de l’accusation! (Откажись от обвинения!), то в отрицательной — препозиционно (Ne vous désistez pas de l’accusation! (Не отказывайтесь от обвинения!).