Rien moins que или rien de moins que 🤔
Из-за тонкостей французского языка мы часто склонны путать два выражения «rien moins que» и «rien de moins que». Эти две конструкции противоположны, хотя они так близки по произношению и написанию. Действительно, первое выражение используется для обозначения отрицания, а второе — утверждения.
Rien moins que : отнюдь не …. вовсе не …, нисколько не (nullement, pas du tout, en aucune manière) … (перед прилагательным или существительным)
Exemples :
En dépit de ce qu’elle m’a dit, ses parents n’ont rien moins que sévères. Nonobstant ses notes, ils lui ont permis de sortir le soir avec ses copains. (En dépit de ce qu’elle m’a dit, ses parents n’étaient pas du tout sévères). Вопреки тому, что она мне сказала, ее родители отнюдь не строгие. Несмотря на её оценки, они разрешили её гулять по ночам со своими друзьями. (Вопреки тому, что она мне сказала, ее родители вовсе не строгие).
Vous n’êtes rien moins que courageux. (Vous n’êtes nullement courageux). Вы вовсе не храбры. (Вы нисколько не храбры.)
Vous avec rencontré le fiancé de notre cousine ? Il n’est rien moins que snob. (Vous avez rencontré le fiancé de notre cousine? Il n’est rien si ce n’est un snob). Вы встречались с женихом нашей двоюродной сестры? Он далеко не сноб. (Вы встречались с женихом нашей двоюродной сестры? Он вовсе не сноб).
Rien de moins que : в самом деле поистине; самым настоящим образом ( bel et bien, tout à fait, assurément)
Exemples :
Ce n’est rien de moins que de la calomnie publique. (Ce n’est bel et bien que de la calomnie publique). Это не что иное, как публичная клевета. (Это просто публичная клевета.)
Nous avons rendu visite à notre oncle qui habite à Nice, sa villa est rien de moins qu’ordinaire, contrairement à ce qu’il nous a décrit. (Nous avons rendu visite à notre oncle qui habite à Nice, sa villa est tout à faire ordinaire, contrairement à ce qu’il nous a décrit). Мы навестили нашего дядю, который живет в Ницце, его вилла не что иное, как обычная, вопреки тому, что он нам описал.
Elle a survécu à l’opération rien de moins que très facile. (Elle a survécu à l’opération vraiment très facile). Она перенесла операцию очень легко. (Она пережила операцию действительно очень легко).
Очень интересно. Хотелось бы узнать Ваш вариант перевода : il semble je oui, mais il semble que non. Полагаю, что в данном случае должен быть не дословный перевод.
Здравствуйте, Марина, возможно Вы имели в виду: Il me semble que oui, mais il semble que non. Я так думаю/ Думаю что да , но похоже , что это не так.