Диалог «В ресторане»

Автор: Natalia, 19 Апр 2020, Рубрика: Диалоги на французском

J’ai une faim de loup

A : Allô, c’est vous, René? Алло, это вы, Рене?

R : Enfin vous êtes revenu! Наконец, вы вернулись!

A: Oui, et j’ai une faim de loup. Si nous allions dîner?  Да, и у меня волчий аппетит. Что если мы пообедаем?

R : Vous tombez bien. Nous étions en train d’en parler. Вы пришли кстати. Мы как раз об этом говорили.

A : Au lieu d’en parler il vaudrait mieux que vous descendiez tout de suite au restaurant. Je vous y attendrai. Вместо того, чтобы об этом говорить, лучше спускайтесь скорее в ресторан. Я вас там подожду.

(Au restaurant) (В ресторане)

Y :  La salle est presque vide. Profitons-en. Ресторан почти пустой. Воспользуемся этим.

SV :  Oui, mettons-nous à cette table. On a une vue superbe d’ici. Да, сядем за этот стол. Отсюда прекрасный вид.

A : J’ai faim. Demandons vite la carte. Я голоден. Попросим скорее меню.

R: Garçon, pouvons-nous avoir la carte? Une seconde! On va commander tout de suite. Официант, принесите меню, пожалуйста. Минутку! Мы сделаем заказ сейчас же.

M : J’ai soif. Je voudrais de l’eau minérale ou du jus de fruit. Я хочу пить. Я хотел бы минеральной воды или фруктового сока.

N : Qu’est-ce qu’on prend comme hors-d’œuvre? Что мы возьмем на закуску?

L : Moi, je prendrai du caviar. Я возьму икры.

B : Et moi de l’esturgeon et du beurre. Мне — осетрины и масла.

SV : Servez-moi du fromage, s’il vous plaît. Подайте мне, пожалуйста, сыру.

R : Un repas sans fromage cest une rose sans parfum. Еда без сыра — это роза без запаха.

SV : Un célèbre cuisinier français a dit cela autrement: «Un dîner sans fromage c’est un homme sans moustache». Один известный французский повар сказал иначе: «Обед без сыра — это мужчина без усов».

A : C’est bien dit. Nous autres Français, nous le prenons avant le dessert. Хорошо сказано. Мы, французы, едим его перед десертом.

S : Pour nous les Russes, c’est plutôt un hors-d’œuvre. Для нас, русских, это скорее закуска.

B : Qu’est-ce que vous pouvez nous recommander après? Что вы можете нам рекомендовать на горячее?

G : Du rôti de veau, de porc… Жаркое из телятины, свинины…

B : Non, je voudrais de la volaille, du poulet avec du riz ou du canard farci aux pommes. Нет, я хотела бы чего-нибудь из дичи, курицу с рисом или утку с яблоками.

P : Moi, je préfère la viande rouge. Я (же) предпочитаю мясо.

A : Un steak-frites, s. v. p. Бифштекс с жареной картошкой, пожалуйста.

G : Pas de potage? Без супа?

L : Ce serait trop copieux. Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger! Это слишком обильно. Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

N : Et comme boissons? Qu’est-ce qu’on prend? А из напитков? Что пьем?

M : Je boirai du vin blanc sec. Я выпью белого сухого вина.

P : Pour moi du vin rouge. Мне — красного вина.

A : On ne boit le vin rouge qu’avec de la viande. Le blanc, on le laisse au poisson.

Et l’eau — aux grenouilles! Красное вино пьют только с мясом. Белое — оставляют для рыбы. А воду — лягушкам!

C : Servez-nous du champagne frappé, s’il vous plaît! Подайте нам шампанского, охлажденного!

M : Pas mal. Et des fruits frais. Неплохо. И свежие фрукты.

N : Et moi, je voudrais un dessert… Quelque chose de léger. Juste une petite portion, s.v.p. А я хотела бы на десерт… Что-нибудь легкое. Только немного.

A : Garçon, dépêchez-vous, nous mourrons de faim et de soif. Официант, поторопитесь, мы умираем от голода и жажды.

Рейтинг 4,8 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *