Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que)
Относительные местоимения qui, que (се qui, се que) в сопоставлении с русским языком
Словарными эквивалентами французских местоимений qui, que являются русские местоимения кто, что. Сравните, например, в вопросительных предложениях :
Qui l’a dit ? Qui attends-tu ? Que fais-tu ? / Кто это сказал? Кого ты ждёшь? Что ты делаешь?
При этом основное отличие французских местоимений qui/que и соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных предложениях заключается в том, что французские местоимения различаются по синтаксической функции — субъект/объект, а русские местоимения различаются по морфологической отнесённости — лицо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум французским формам qui/que будет соответствовать одно русское местоимение который, а в других — одной французской форме qui будут соответствовать две русские: кто и что.
а. Так, в определительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который, способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в придаточном предложении. Падеж относительного местоимения который будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопоставим:
С’ est un livre qui m’intéresse particulièrement. C’est un livre que je cherche depuis longtemps. C’est un étudiant qui m’intéresse particulièrement. С’ est un étudiant que je cherche depuis longtemps. /Это книга, которая меня особенно интересует. Это книга, которую я давно ищу. Это студент, который меня особенно интересует. Это студент, которого я давно ищу.
б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui, се qui, се que соответствуют русские местоимения кто (для одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого предмета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола:
Je ne savais pas qui il attendait. Je ne savais pas се qu’il attendait. Je ne comprenais pas се qui se passait. Je ne comprenais pas qui l’avait fait. Je voudrais savoir qui est venu. Je voudrais savoir qui tu regardes. Je voudrais savoir се qui est arrivé. Je voudrais savoir се que tu fais./ Я не знал, кого он ждёт. Я не знал, чего он ждёт. Я не понимал, что происходит. Я не понимал, кто это сделал. Я хотел бы знать, кто пришёл. Я хотел бы знать, на кого ты смотришь. Я хотел бы знать, что произошло. Я хотел бы знать, что ты делаешь.
Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма qui, а в русском языке нейтрализуется оппозиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма что.
б’. Из этого следует, что французскому се qui, выражающему неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соответствовать русское что:
Savez-vous, d’ai1leurs, се qui vous attend ?/ Впрочем, знаете ли вы, что вас ждёт?
б». Французским местоименным формам се qui, се que соответствует русская местоименная форма то, что и в определительных придаточных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежащего или именной части сказуемого главного предложения :
Се qui m’inquiѐte vous laisse indif ferent. Се que vous venez de dire est trѐs important./ То, что меня беспокоит, оставляет вас равнодушным. То, что вы сейчас сказали, очень важно.
в. Особого внимания требуют относительные местоимения qui, que,выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая служит средством синтаксического выделения: c’est … qui — для выделения подлежащего, c‘est ... que — для выделения других членов предложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить
ударная позиция выделяемого члена предложения или порядок слов, при котором выделяемый член предложения оказывается на необычном для него месте. Выделение может осуществляться также лексическими и интонационными средствами. Например:
C’est son frère qui l’a envoyè. C’est un brave garçon que Jean. C’est son frère que Jean cherche. C‘est à lui qu‘il faut obéir.
C’est ici qu‘il habite./ Его прислал брат. (Именно (как раз) брат и прислал его.) Славный парень Жан. Жан брата ищет. (Брата Жан и ищет.) Слушаться надо именно его. (Вот его-то и надо слушаться.) Вот здесь он и живёт. (Он живёт здесь.)
Много написано и непонятно.
Например на кого рассчитана фраза6 «согласованное с антецедентом в роде..»?
Я вот так и не поняла в чем разница между: С’ est un livre qui m’intéresse particulièrement. и C’est un livre que je cherche depuis longtemps.
Или вот фраза: «всю парадигму изъяснительных предложений».
Или Вы думаете, что французский изучают только лингвисты?
Я того же мнения … очень много слов и непонятно …
Статья содержит углубленное представление французской грамматики в сопоставлении с русским языком, предназначена для студентов языковых вузов.
Перейдя по ссылке Вы сможете ознакомиться с темой Относительные местоимения, представленной в доступной форме для начинающих и продолжающих изучать язык: https://french-online.ru/pronoms-relatifs-simple/.
Du courage!
А мне наоборот статья очень понравилась, потому что везде поверхушкам только, все для начинающих, а потом где-то встречается конструкция и нигде невозможно найти объяснение, потому что все только для А2. Я изучаю франц в связи с переездом.
И я наоборот прошу побольше глубоких статей, где можно покопаться и углубить понимание темы. У нас должна быть возможность выбрать, а не только все примитивное.