Прошедшее время во французском (условное и повелительное наклонение) Conditionnel passé – 2ème forme
Дискуссии о положении conditionnel в системе глагола связаны с тем, что он дает яркий пример асимметрии формы и содержания. Что касается формы, то, в отличие от индикатива, императива и сюбжонктива, которые являются закономерным развитием латинских глагольных форм, conditionnel представляет собой романское новообразование. Его морфологические признаки принадлежат индикативу; как и futur он образуется от инфинитива, но с помощью окончаний глагола avoir в imparfait. Он имеет морфологические признаки, общие с futur (морфема -r) и с imparfait (морфема —ait).
Conditionnel passé нередко отражает еще большее ослабление реальности, чем conditionnel présent, и используется, в частности, для выражения большей смягченности просьбы, предложения (с модальными глаголами): J’aurais pu vous aider.
Tu aurais dû mettre deux heures à faire ma commission . (Ты должен был бы проходить два часа по моему поручению) — предположит. действие
Il aurait porté l’imperméable durant tout l’hiver, si il se serait cru tout permis. (Он бы всю зиму проходил в плаще, если бы думал, что ему все позволено) — возможн. действие, зависимое от условия
Elle viendrait souvent les voir, autant qu’il est permis d’en juger. (Кажется, она часто к ним ходит, насколько можно судить об этом). — предполож.
Сложная форма Conditionnel passé – 2ème forme также образуется при активном участии двух вербальных единиц — вспомогательной (avoir, кtre), но уже в subjonctif Imparfait и participe passй основного, несущего смысловую нагрузку при построении фраз ((mettre (en prison) — посадить (в тюрьму) — j’eusse (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — tu eusses (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — il eût (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — nous eussions (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — vous eussiez (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — ils eussent (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison)).
Однако, в отличие от первой формы прошедшего условного, вторая не может похвастаться широтой использования, ее сфера применения ограничена только рамками письменной коммуникации, где она применяется для обозначения событий реализация которых оказалась невозможной даже при соблюдении любых необходимых определенных условий (действия, которые просто невозможно реализовать) Часто подобные фразы рассматриваются, как более возвышенные, чем Passé 1re forme —
J’eusse pu diriger seul les affaires, si j’aurais fait des études classiques. (Я умел бы самостоятельно вести дела, если бы получил классическое образование) — но я его не получил.
Ils eussent pu y demeurer plus d’un mois, si ils auraient reçu un appui par le feu. (Они могли бы выжить там больше месяца, если бы получили поддержку огнем). — но поддержка не были оказана, и они не выжили.
Таким образом, наиболее характерным представляется применение прошедшего времени в форме Conditionnel — Passé 1re forme. Остальные, проанализированные нами здесь, временные формы (Conditionnel — Passé 2e forme) используются во французской речи нечасто.
прошедшее время во французском (условное и повелительное наклонение) Conditionnel — Passé 1re forme
Прошедшее время во французском может быть реализовано и в рамках условного наклонения (Conditionnel), фиксирующего не реальные (как в индикативном), а только возможные (зависимость от случая или условия) либо предположительные действия. —
Прошедшее время во французском в условном наклонении относит действия вероятностного типа к прошлому отрезку времени. Оно здесь реализуется в двух своих главных формах — Conditionnel — Passé 1re forme и Passé 2e forme. Обе формы являются аналитическими в отношении своего формообразования.
Si il avait marché à grands pas hier, il aurait déjà fait vingt kilomètres. (Если бы он шел большими шагами вчера, он бы уже прошел двадцать километров). — il aurait fait (Passé 1re forme) — может прошел бы, а может и нет
Elle eût subi un traitement, si elle aurait survécu. (Она прошла бы курс лечения, если бы выжила). — elle eût subi — Passé 2e forme (точно уже не прошла бы этот курс лечения, так как ее нет в живых)
Так, в формировании сложного Conditionnel — Passé 1re forme принимают активное участие две глагольные единицы, первая из которых является вспомогательной (avoir, être) в Conditionnel présent, вторая же несет основную смысловую нагрузку и выступает в качестве причастия прошедшего базового глагола (mettre (en prison) — посадить (в тюрьму) — j’aurais (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — tu aurais (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — il aurait (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — nous aurions (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — vous auriez (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison) — ils auraient (вспом.) + (Part. Passé) mis (en prison)).
Passé 1re forme демонстрирует довольно широкую сферу использования, выражая в речи:
a. гипотетичность действий, реализуемых в прошлом
Il aurait pu trouver la soeur encore en vie! (Он мог бы застать сестру живой! — это как могло, так не могло случиться)
J’aurais pu offrir son nom à cette femme! (Я мог бы сделать предложение этой женщине! — это как могло, так не могло случиться)
b. сожаление в отношении нереализованных прошлых событий
J’aurais pu lui offrir le choix! (Я мог бы предоставить ей выбор! — но я этого не сделал и теперь жалею об этом)
Nous n’aurions pas dû le piquer au vif! (Мы не должны были задевать его за живое! — но мы это сделали и теперь жалеем об этом)
c. предположительный характер описываемых событий и действий
Le naufrage aurait provoqué nombreux victimes. (Кораблекрушение, очевидно, повлекло за собой огромные жертвы)
Elle ne aurait pas dissimulé ses intentions. (Она, по-видимому, не скрывает своих намерений.) + исп-е отрицания
d. условный характер действий (в главном предложении сложных конструкций условного типа).
Ils auraient déjà dérobé sa marche à l’ennemi, si ils avaient eu assez de temps (условие). (Они бы уже скрыли свой маневр от противника, если бы располагали достаточным временем
Je serais tu son chagrin si j’avais su feindre l’indifférence (условие). (Я бы не показал своего огорчения, если бы умел притвориться безразличным).