Абсолютная причастная конструкция

Автор: Natalia, 16 Ноя 2019, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 3,6 на основе 11 голосов

Абсолютная причастная конструкция

Абсолютная причастная конструкция имеет собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Сказуемое стоит в форме причастия — participe présent, participe passé или participe passé composé. Абсолютная причастная конструкция может иметь значения причины, времени, сопутствующего действия и, значительно реже, условия и уступки. Ее значение зависит от формы причастия, места в предложении и общего контекста.

Употребление proposition participiale характерно для письменной речи.

 La proposition participiale de cause

Сказуемое имеет форму participe présent или participe passé composé. Конструкция стоит чаще в начале, но иногда и в конце предложения. В русском языке ей соответствует придаточное предложение с союзами так как, поскольку, в виду того что и т.п. или другие средства выражения причины.

Le train ne s’arrêtant pas à cette gare, il a dû descendre à l’arrêt suivant et prendre un taxi (= comme le train ne s’arrêtait pas…) Так как поезд не останавливался на этой станции, ему пришлось сойти на следующей и взять такси.

Elle n’a rien compris, son niveau d’anglais n’étant pas suffisant. (= parce que son niveau n’était pas suffisant) Она ничего не поняла, поскольку недостаточно знала английский язык.

Ma voiture étant tombée en panne, j’ai manqué le rendez-vous. Так как моя машина сломалась, я опоздал на встречу. (Из-за поломки машины…)

La proposition participiale de temps

Сказуемое абсолютной причастной конструкции имеет форму participe passé или, реже, participe passé composé и обозначает действие, предшествующее действию главного предложения. Конструкция стоит в начале предложения. В русском языке ей соответствует придаточное предложение времени или обстоятельство времени.

L’automne venu, les derniers oiseaux sont partis. Когда наступила осень, улетели последние птицы. (С наступлением осени…)

Le vent ayant cessé, le temps fut plus doux. Когда ветер стих, стало теплее, (или; Поскольку ветер стих…)

Абсолютная причастная конструкция со значением времени может включать такие наречия, как une fois, aussitôt, sitôt, à peine. Не смешивайте их с союзами une fois que, aussitôt que, sitôt que, à peine… que, которые вводят придаточное предложение с глаголом в личной форме. Сравните:

Une fois que la décision fut prise, elle se sentit rassurée. → Une fois la décision prise, elle se sentit rassurée.

À peine les voyageurs furent-ils arrivés au village que la nuit tomba. → Les voyageurs à peine arrivés, la nuit tomba.

Autres valeurs de la proposition participiale

Абсолютная причастная конструкция, стоящая после основного предложения, может обозначать сопутствующее действие (circonstances concomitantes) или иметь разъяснительное значение. В таком случае при переводе на русский часто используются союзы причем, при этом, а или же конструкция переводится отдельным предложением.

Jean Bodin pense que les qualités intellectuelles des Méridionaux compensent leur défaut d’énergie, les deux tenant au climat. Жан Бодэн считает, что высокий интеллект жителей Средиземноморья компенсирует их недостаточную энергичность, причем оба эти свойства объясняются климатом.

Значительно реже встречается абсолютная причастная конструкция со значением уступки или условия, которое определяется контекстом.

Les moindres détails étant réglés, il y a toujours des surprises à craindre. Хотя мельчайшие детали согласованы, всегда может возникнуть неприятная неожиданность.

Ses affaires prenant un autre cours, on aurait pu l’aider. Если бы его дела сложились иначе, ему можно было бы помочь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *