Настоящее и будущее времена изъявительного наклонения

Автор: Natalia, 29 Июн 2018, Рубрика: Фонетика французского языка

Настоящее время изъявительного наклонения или présent de l’indicatif, обычно, обозначает какое-то действие или состояние в момент речи:

Je pense donc je suis. Я мыслю, следовательно, я существую.

Но  у présent de l’indicatif есть и другие значения.

Настоящее время после союза si выражает   будущее действие  в придаточной части условного предложения.

Si demain il pleut, il faudra annuler la randonnée. Если завтра будет дождь, придется отменить прогулку.

В главной части условного предложения, до  si, présent может употребляться вместо futur simple или простого будущего, если осуществление действия не вызывает сомнения:

Si tu continues à faire l’andouille, je le dis à ton père.

Если ты и дальше будешь валять дурака, я (точно) пожалуюсь твоему отцу.

Настоящее время может употребиться вместо повелительного наклонения, что придает приказу большую категоричность.

— Tu ne sors pas du café avant que je n’arrive. Compris ? — D’accord… — Не выходи из кафе, пока я не приду. Понятно? — Ладно…

Настоящее время может употребляться в значении будущего в разговорной речи (так же, как и в русском языке):

Il part demain. Он завтра уезжает.

Je reviens dans un instant. Я сейчас вернусь.

Eh bien, je file. Salut ! Ну я побежал. Пока!

Настоящее время изъявительного наклонения может означать действие, не имеющее временной локализации — это так называемое présent absolu. Это значение встречается в высказываниях общего характера, в афоризмах, в сравнениях. Употребленное в плане прошедшего, présent absolu не подчиняется правилу согласования времен.

La Terre n’avait pas besoin de Galilée pour tourner (вращаться); mais on ne savait pas qu’elle tourne.

Для обозначения законченного действия с аналогичным «абсолютным» значением употребляется passé composé, даже если основным временем текста является passé simple.

Exténué (измождённый, изнурённый) de fatigue, ayant une balle (пуля) au corps, j’allai me cacher dans un bois. Je m’évanouis (упасть в обморок) en descendant de cheval, et je crus que j’allais crever (сдохнуть) dans les broussailles (кусты) comme un lièvre qui a reçu du plomb (пуля).

Le présent narratif

Настоящее время часто употребляется в повествовании, обозначая при этом и законченные и незаконченные действия в прошлом.

L’éclat et la puissance (власть) de la monarchie française, le raffinement (тонкость, изысканность) de la culture font que le français déborde (выходить за рамки) rapidement, aux XVIIe et XVIIIe siècles, le cadre de la nation. C’est la langue de l’aristocratie et des personnes cultivées (образованный) dans tout le Nord de l’Europe… C’est aussi la langue de la diplomatie. Tous les grands traités (договор) sont rédigés (написан) en français, alors qu’ils l’étaient auparavant en latin. L’empire de la langue française dépasse (опережать) largement l’empire politique et économique de la France.

 Будущее время может употребляться в повествовании, обозначая при этом действие, следующее за ранее названным. (Такое употребление характерно для научно-публицистических текстов.)

À partir du XVIе siècle, cette langue française s’était répandue (распространяться) hors d’Europe. Elle reculera (сдавать свои позиции) en Amérique du Nord, mais s’imposera (заставить признать себя) dans les « îles » à côté d’une langue nouvelle, le créole, et résistera victorieusement au Québec et en Acadie.

Будущее время иногда употребляется в значении повелительного наклонения.

Vous voudrez bien m’excuser, je vous prie. Извините меня, пожалуйста.

Tu ne tueras point. Не убий.

Разговорное выражение Tu l’auras voulu ! употребляется как угроза, когда последствия еще не наступили (= Ну смотри! Потом не жалуйся! Сам будешь виноват!). Вот, например, диалог персонажей, которые собираются подраться: Rocky : Tu l’auras voulu, salaud, t’es allé trop loin ! Clubber : Allez, viens ! Vas-у, je le veux!

Rocky : Je le veux aussi !

Если же расплата уже наступила, скажут Tu l’as voulu ! (~ Сам виноват! Поделом тебе!) : Vous l’avez voulu, Georges Dandin I (Molière)

Глагол в futur antérieur может обозначать законченное действие в прошлом и употребляться вместо passé composé для стилистического выделения, как бы подытоживая высказывание. Значение прошедшего времени очевидно из контекста. (Это употребление особенно харакгерно для языка прессы.)

В русском языке такому употреблению futur antérieur соответствует глагол совершенного вида в прошедшем времени.

Accident de l’Al : il aura fallu près de 20 heures pour rétablir la circulation. Авария на автостраде A1: потребовалось почти 20 часов, чтобы восстановить движение.

La planète vient de franchir le cap de 6 milliards d’hommes. Le siècle écoulé, le XXe, aura été celui du plus fort accroissement : en 1900, la planète ne comptait que 1,6 milliard de terriens ; aujourd’hui, deux pays sont milliardaires en termes de nombre d’habitants.

…Истекший двадцатый век стал веком наибольшего прироста населения….

В разговорном языке часто используется восклицание On aura tout vu /, выражающее удивление (Такого еще не бывало!, Дальше некуда!, Приехали!).

Coca-Cola et Pepsi se sont attiré les foudres de l’Inde en choisissant un panneau publicitaire démesuré : l’Himalaya. C’est à même les rochers que les sigles des deux multinationales ont été peints. On aura tout vu !

 

Рейтинг 4,0 на основе 5 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *