Предлоги места при глаголах движения

Автор: Natalia, 28 Ноя 2018, Рубрика: Французские предлоги

Предлоги места при глаголах движения.

После­довательное различение покоя и движения не свойственно французскому языку в той мере, как русскому:

идти в дом быть в доме

Поэтому все предлоги, обозначающие местонахождение, могут употребляться и в контексте движения:

être, courir  sous le porche; être, courir sur la colline être, courir derrière la maison; être, courir près de la fenêtre и т. д.

Однако, если движение рассматривается как процесс, то употребляются особые предлоги jusque и vers вместо près de. Первый означает движение вплоть до конечного пункта, второй —лишь по направлению к нему. Следует заметить, что предлог jusque является дополнительным по отношению к основным предлогам места à и en (как ва­рианту dans) и употребляется вместе с ними:

Je suis allé jusqu’à Paris. Я поехал до Парижа.

Je suis allé jusqu’en France. Я поехал до Франции.

То же во временном значении:

Je t’attendrai jusqu’à trois heures. Я буду ждать до 3 часов.

Le traité sera еn vigueur jusqu’en 1968. Соглашение будет в силе  до 1968 года.

Предлог vers сохраняет свое значение приблизительнос­ти в пространственном и временном значении:

Il s’en va vers la ville. Он уезжает в город.

Il est arrivé vers le 1er janvier. Он приехал  где-то 1 января.

Il est arrivé vers trois heures. Он приехал к 3 часам.

De является самым общим предлогом, указывающим исходную точку движения, à partir de заменяет его в кон­текстах, требующих детализации, подчеркивания начала:

Le journal paraîtra à partir de lundi prochain.Газета появится в следующий понедельник.

Je vous téléphone à partir d’une cabine téléphonique. Я звоню с телефонной кабинки.

L’électricité thermique est celle qui est produite à partir du charbon. Термической энергией называют энергию, которая производится из угля.

 

Рейтинг 4,1 на основе 9 голосов

2 комментария

  1. Здравствуйте
    Вообще-то я не согласна с вами.
    Никто во Франции не скажет : je vous téléphone à partir d’une cabine téléphonique. Во первых этих кабин больше не существует во Франции, во вторых, люди говорят :
    «Je vous appelle ». Téléphoner — это правильный но устаревщий глагол который к сожалению почти не используется в устной речи. В третьих никто во Франции не скажет « à partir d’une cabine », они могут сказать «depuis une cabine » или коротко « je vous appelle d’une cabine téléphonique » , но извините если повторяюсь если кто то и скажет это, то с юмором и удивлением так как нашёл очень редкую телефонную будку и тем более телефон ещё работающий.

  2. Здравствуйте, Ирина!
    Благодарим за комментарий!
    Согласны, что телефонных кабинок все меньше и меньше, возможно вскоре их совсем не станет.
    В статье мы рассматривали употребление предлогов, и à partir de , верно использован в этом контексте. А в разговорной речи конструкции конечно упрощаются.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *