Предлоги места при глаголах движения.
Последовательное различение покоя и движения не свойственно французскому языку в той мере, как русскому:
идти в дом быть в доме
Поэтому все предлоги, обозначающие местонахождение, могут употребляться и в контексте движения:
être, courir sous le porche; être, courir sur la colline être, courir derrière la maison; être, courir près de la fenêtre и т. д.
Однако, если движение рассматривается как процесс, то употребляются особые предлоги jusque и vers вместо près de. Первый означает движение вплоть до конечного пункта, второй —лишь по направлению к нему. Следует заметить, что предлог jusque является дополнительным по отношению к основным предлогам места à и en (как варианту dans) и употребляется вместе с ними:
Je suis allé jusqu’à Paris. Я поехал до Парижа.
Je suis allé jusqu’en France. Я поехал до Франции.
То же во временном значении:
Je t’attendrai jusqu’à trois heures. Я буду ждать до 3 часов.
Le traité sera еn vigueur jusqu’en 1968. Соглашение будет в силе до 1968 года.
Предлог vers сохраняет свое значение приблизительности в пространственном и временном значении:
Il s’en va vers la ville. Он уезжает в город.
Il est arrivé vers le 1er janvier. Он приехал где-то 1 января.
Il est arrivé vers trois heures. Он приехал к 3 часам.
De является самым общим предлогом, указывающим исходную точку движения, à partir de заменяет его в контекстах, требующих детализации, подчеркивания начала:
Le journal paraîtra à partir de lundi prochain.Газета появится в следующий понедельник.
Je vous téléphone à partir d’une cabine téléphonique. Я звоню с телефонной кабинки.
L’électricité thermique est celle qui est produite à partir du charbon. Термической энергией называют энергию, которая производится из угля.
Здравствуйте
Вообще-то я не согласна с вами.
Никто во Франции не скажет : je vous téléphone à partir d’une cabine téléphonique. Во первых этих кабин больше не существует во Франции, во вторых, люди говорят :
«Je vous appelle ». Téléphoner — это правильный но устаревщий глагол который к сожалению почти не используется в устной речи. В третьих никто во Франции не скажет « à partir d’une cabine », они могут сказать «depuis une cabine » или коротко « je vous appelle d’une cabine téléphonique » , но извините если повторяюсь если кто то и скажет это, то с юмором и удивлением так как нашёл очень редкую телефонную будку и тем более телефон ещё работающий.
Здравствуйте, Ирина!
Благодарим за комментарий!
Согласны, что телефонных кабинок все меньше и меньше, возможно вскоре их совсем не станет.
В статье мы рассматривали употребление предлогов, и à partir de , верно использован в этом контексте. А в разговорной речи конструкции конечно упрощаются.