Использование предлогов с глаголом «prendre» во французском языке
Во французском языке, как и в любом другом, предлоги играют важную роль в построении грамматически правильных и смысловых предложений. Как правило, глагол «prendre» который переводится как «брать» или «принимать», используется с прямыми дополнениями без предлога: prendre une rue, prendre le train, prendre un verre и т.д.
Но зачастую берет на себя и обстоятельства с различными предлогами, в зависимости от контекста и смысла, который необходимо передать. Вот эти случаи и предлагаем рассмотреть подробнее.
Предлог «à» с «prendre» может использоваться:
💢 для выражения направления действия, например, «prendre à gauche» означает «повернуть налево».
💢 для указывания на объект, к которому применяется действие, как в «prendre au collet» «схватить (кого-л.) за шиворот» .
💢 для выражения отношения, наряду с предлогом «en» , например: «prendre à cœur», что означает «принимать близко к сердцу», «prendre qch au sérieux» «принять всерьёз»,»prendre au tragique» «относиться трагически», «prendre qn en amitié» «полюбить кого-л», «prendre qn en haine» «возненавидеть кого-л. «.
Другие предлоги глагола «prendre «:
💢 «par» — для выражения действия и способ его совершения, как в «prendre par force» «взять силой», «prendre par ruse» «взять хитростью»
💢 «prendre sur» — «урезать из» или «сэкономить на» :
Il a dû prendre sur ses dépenses. Ему пришлось урезать свои расходы.
Il ne faut pas prendre sur la bouche. Нельзя экономить на еде.
‼ Но «prendre sur soi брать на себя».
💢 «prendre pour» — » принимать за » :
Il m’a prise pour sa femme. Он принял меня за свою жену.
💢 «prendre de haut avec qn» — «отнестись свысока к кому-л»
Важно отметить, что использование предлогов с «prendre» может значительно изменить значение фразы, поэтому для изучающих французский язык крайне важно обращать внимание на контекст и запоминать устойчивые сочетания глаголов с предлогами. Это поможет избежать недопонимания и сделает речь более естественной и точной.