а. Основным средством выражения полного отрицания в современном французском языке служит конструкция ne ... pas, обрамляющая глагол, которой в русском языке соответствует приглагольное отрицание не:
Il nе se leva pas, ne les salua pas, ne les regarda pas./ Он не встал, не поздоровался с ними, не посмотрел на них.
б. Перед инфинитивом обе отрицательные части находятся в препозиции.
Обрамление инфинитива является архаизмом для современного французского языка, сравните: «Оn pleure роur éviter la honte de nе pleurer раs» (La Rochefoucauld). В русском языке при инфинитивному ne ... раs соответствует не :
Il а promis à sa mѐre de nе pas pleurer./ Он обещал матери не плакать.
в. В русском языке связь двух предложений может выражаться с помощью частицы тоже, независимо от того, являются эти предложения утвердительными или отрицательными. Например: Мой друг читал эту книгу. Я тоже читал её. — Мой друг не читал эту книгу. Я тоже её не читал. Во французском языке утвердительное предложение присоединяется наречием aussi, отрицательное предложение — наречием поп plus.
Эквивалентом французского полного или эллиптического поп plus является русское предложение с частицей тоже. Сравните:
Моn ami n‘а pas lu се livre. Je nе l’ai pas lu non plus. Moi, non plus. / Мой друг не читал эту книгу.Я тоже её не читал. Я тоже.
г. Интересно отметить также, что французский язык, в значительной степени чаще, чем русский, с помощью двойного отрицания выражает смягчённое утверждение. Двойное отрицание составляется из ne … раs и второго отрицательного элемента. Им может служить предлог sans или различные префиксы – in-, dé—, а- и т. д. Например:
Ne раs s’adapter sans effort; ne раs considérer insurmontable. Конструкции ne … pas sans обычно соответствует в русском языке аналог не без. Однако общее значение смягчённого утверждения может передаваться утвердительной фразой с наречиями или местоимениями некатегоричного утверждения нелегко, почти, по—видимому, вероятно, несколько, скорее, некоторый и т. д. :
Il nе s’adapta pas sans effort à се climat. Он не без труда приспособился к этому климату. (Ему нелегко было приспособиться к этому климату).
В русском языке также возможно двойное отрицание или лексический способ смягчённого утверждения :
Je nе considѐre pas cet obstacle comme insurmontable. La ville nе leur déplut pas. La seule chose à laquelle ils nе s’habituѐrent jamais tout à fait се fut l’accent béarnais./ Это препятствие мне не кажется не преодолимым. (Я думаю, что это препятствие можно преодолеть).Нельзя сказать, что город им не понравился. Единственное, к чему они так и не привыкли, — это к бернскому акценту.