Рассмотрим синтаксические эквиваленты participe passé и participe passé composé , т. е. случаи трансформации причастий в придаточные предложения.
а. Participes passés пассивного значения, зависящие от глаголов чувственного восприятия, мышления, суждения и внутреннего состояния, трансформируются в придаточные изъяснительные предложения с союзами что, как. Субъектом придаточных предложений становится объект причастной конструкции, а сказуемым — лексический
эквивалент participe passé.
Еllе mе croyait levé, sans doute, sorti dans lе jardin. (Еllе croyait que je m’était lеvé et sorti). Marcillac et Catherine se savaient
regardés. (Marcillac et Catherine savaient, qu’on les regardait. Масillас et Catherine savaient qu’ils étaient regardés.) / Она думала, что я уже, конечно, встал и вышел в сад. Марсийак и Катрин знали, что на них смотрят.
Использование аналога причастных конструкций определяется возможностями структурно-семантической сочетаемости русского глагола. Сравним:
Il se sent regardé. Il se sent fatigué./Он чувствует, что на него смотрят. (Причастие невозможно.)Он чувствует себя уставшим.(Перевод посредством аналога.)
б. Распространённым конструкциям с participe passé в функции определения соответствуют придаточные определительные предложения с союзными словами который, где, например:
À la рlасе occupée par lui, Forestier maintenant était assis./ На том месте, где сидел он, теперь сидел Форестье.
Если в русском языке возможен причастный оборот, то ему, как всегда при выборе экономного способа выражения, отдаётся предпочтение. Например:
Jacques Rival apparut accompagné de Boissenard./ Появился Жак Риваль, сопровождаемый Буассенаром.
Возможна и транспозиция распространённого participe passé предложную именную синтагму. Сравним: «Появился Жак Риваль в сопровождении Буассенара ».
в. Participe passé и participe passé composé причинного, условного и временного значений трансформируются соответственно в придаточные предложения причины, условия, времени или в деепричастия совершенного вида соответствующего значения :
Il sonna, ayant oublié sa clef, et le domestique vint ouvrir. (Раrсе qu’il avait oublié sa clef). Ayan loué un habit noir, il arriva le рrеmier au rendez-vous quelques minutes avant l’heure. (Aprѐs qu’il avait loué …) /Так как он забыл (забыв) ключ, он позвонил, и слуга открыл ему дверь.Взяв напрокат чёрный фрак, он пришёл на свидание за несколько минут до назначенного времени.
Распространённым средством выражения временного значения является причастная конструкция с participe passé + наречия ипе fois,aussitôt,sitôt: и т. п., которые указывают на непосредственное предшествование действия, выраженного participe passé , по отношению к действию личного глагола. В русском языке эта временная соотнесён-
ность подчёркивается словами как только, сразу же после того как и т. п. Например:
Une fois assis, ils se tournѐrent aux fenêtres./ Как только они сели, они повернулись к окнам.
Такого рода конструкции могут подвергаться эллипсису participe passé. В адекватном по смыслу русском предложении participe passé получает эксплицитный эквивалент — деепричастие совершенного вида или глагол в личной форме в качестве сказуемого придаточного предложения.
Une fois seul, Pablo s’assit sur lе lit et regarda autour de lui. (Ср.: une fois resté seul ... ). /Оставшись один (как только Паблоостался один), Пабло (он) сел на кровать и огляделся.
В условном значении конструкции с participe passé трансформируются в условные придаточные предложения с союзом если, например:
Bien dirigé, il irait loin. (S’il était bien dirigé…) /Если бы им правильно руководили,он пошёл бы далеко.