Отрицание, относящееся к одному из членов предложения внутри фразы

Автор: Valentina, 09 Авг 2012, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 5,0 на основе 12 голосов

        Отрицание одного из членов предложения внутри фразы может, как указывалось выше, передаваться во французском языке с помощью эллиптического pas. Отрицательной частице pas непосредственно прилегающей к тому члену предложения, на который падает отрицание, соответствует русское препозитивное не. Сравните:

Il était ému, mais pas dans le sens  que les autres pouvaient supposer./Он был взволнован, но не в том смысле, в каком можно было предположить.

       Указанный выше случай относится к случаям схождения отрицательных структур двух языков: непосредственная препозиция отрицания по отношению к отрицаемому члену предложения. Наибольший интерес, однако, представляют случаи расхождения отрицательных структур французского и русского языков. Сопоставим:

Je n‘ai pas tout compris. Соmprendrai-je jamais tout? L’oncle Рaul n’était pas trѐs intelligen. Il nе souriait pas souvent./   Я не всё понял. Пойму ли я когда- нибудь всё? Дядя Поль был не очень умён.Он не часто (редко) улыбался.

        Анализ указанных фраз показывает, что во французском языке отрицание имеет фиксированную позицию: оно обрамляет глагольное сказуемое. Семантически же при этом отрицание может относиться к какому-либо другому члену предложения: tout, trѐs intelligent, souvent.

В русском языке отрицание позиционно связано с тем членом предложения, к которому оно относится, сравните: не всё, не очень умён ,не часто. Определение члена предложения, к которому относится отрицание во французской фразе, вытекает из общего смысла данного предложения, либо из более широкого логического или ситуационного контекста.

        Легко определяется «отрицательный центр» предложения во фразе с противопоставлениями. Имплицитное противопоставление непосредственно указывает на направление отрицания. Сравните:

Еllе regardait autour d’elle, comme si еllе nе parlait pas à moi, mais à dautres gens./Она оглядывалась по сторонам, как если бы разговаривала не со мной, а с другими людьми.

        Как правило, если во фразе есть слово tout во всех его грамматических функциях, оно «забирает» отрицание на себя:

Tout се qui brille n‘est pas оr. Нélѐne faisait de son mieux, mais  tout nе dépendait pas d’elle./Не всё то золото, что блестит. Элен старалась изо всех сил, но от неё зависело не всё.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *