Поскольку в своей основе французское письмо является звуковым, при изучении орфографии очень важно постоянно обращать внимание на связь орфографии с фонетикой. С точки зрения отношения к фонетике орфографические ошибки могут быть разделены на две группы: ошибки, не ведущие искажению фонетического облика слова, и ошибки, искажающие звучание слова. В случае появления ошибок второго рода полезно при их исправлении осознавать, как нарушается правильное звучание слова при неправильном его написании. Это будет способствовать более прочному усвоению оттенков звучания различных написаний, их фонетического значения. Так, если, например, вместо une faute будет написано une fote, то полезно осознать, как изменится произношение вследствие ошибки; это к тому же подчеркнет разницу между [ɔ] и [о], не без труда усваиваемую русскими учащимися. Учет произношения помогает усвоить значение accents, конечных нечитаемых букв и т. д.
Отношение орфографии к фонетике имеет и другую сторону, важную в методическом аспекте. В письме на русском языке мы имеем в сознании правильный звуковой образ слова, если только не испытываем влияния произношения какого-нибудь диалекта. Иное дело, когда приходится писать по-французски. Акустический образ слова в этом случае может отличаться нестойкостью, что приводит к возникновению новых ошибок. Например, французскому учащемуся незачем специально заучивать правописание начального de. Он знает, что в demander произносится [də] и, следовательно, accent aigu здесь неуместен. Напротив, défendre звучит в его сознании [de] и, следовательно, accent aigu здесь обязателен. Русский учащийся, которому в большинстве случаев приходится идти к акустическому образу французского слова через зрительный, наоборот, вынужден писать, не имея зачастую четкого представления о звучании слова. Он может колебаться в вышеуказанном случае. Поэтому в правила орфографии приходится ввести специальный пункт для de и dé. Вообще при обучении правописанию на родном языке можно ограничиваться изложением правил, предупреждающих те ошибки, которые не ведут к искажению фонетического образа слова. Напротив, при изучении орфографии иностранного языка приходится усваивать правила, предупреждающие ошибки, могущие повлечь за собой искажение звучания слова. Одно и то же правило должно формулироваться по-разному в зависимости от того, преподносится ли оно французскому учащемуся или иностранцу. Например, для французского учащегося правило об употреблении accent circonflexe над а можно объяснять следующим образом. Accent circonflexe ставится над а для обозначения произношения a grave (кроме случаев перед s), поэтому слово [pa:t] (с а grave) должно писаться pâte, а слово [pat] (с a clair) пишется без accent: patte. Русскому учащемуся этого объяснения недостаточно, так как он может не знать, где звучит [а:], а где [а]. Написание а в данном случае, пожалуй, лучше объяснить по связи со словом паста (accent circonflexe заменяет исчезнувшую букву s).
Нестойкость фонетического образа французского слова может быть вызвана ложными аналогиями с русским языком. Например, встречая ряд слов типа format, résultat, мы привыкаем к тому, что русским словам, оканчивающимся на -ат (формат, результат), соответствуют французские слова с непроизносимым t на конце. Поэтому, если нужно написать (или произнести) по-французски слова демократ, автомат и т. п., то может возникнуть желание по аналогии употребить формы *démocrat, *automat, что является ошибочным, так как здесь t звучит во французском варианте (démocrate, automate). Встречая в словах типа aspect, respect немое ct, учащийся начинает вводить его по ложной аналогии с русским языком в другие слова, в результате чего появляются написания вроде *conflict (conflit), *contract (contrat) и даже *object (objet). Отсюда необходимость выполнения упражнений, предупреждающих ошибки, проистекающие вследствие такой ложной аналогии.