Французская орфография

Автор: Natalia, 18 Окт 2013, Рубрика: Интересное и полезное

Французская орфография на современном этапе. С первого взгляда «расчистка» и упорядочение орфографии, проведенные в изданиях академического словаря за 250 лет, могут показаться внушительными: более половины всех слов оказались затронуты ими. Но фактически эти изменения оказались не столь существенны. За последние 150 лет, и в особенности за последние десятилетия, словарный состав французского языка необыкновенно расширился, и средний французский словарь в наши дни содержит не 17, а 40—50 тысяч слов. Пополнение лексики литературного французского языка идет за счет внутренних ресурсов словообразования, заимствований из других языков и усвоения слов из просторечия, арго, диалектов. Во всех трех случаях возникает возможность колебания в написании слов. В книгах Littré, Robert, Petit Larousse, выявлено более двух тысяч случаев расхождения в написании простых слов и несколько сот случаев расхождения в орфографии сложных слов, что свидетельствует онедостаточной нормализованности французской орфографии.

orthographe

Многие французские суффиксы и префиксы имеют орфографические варианты: -ier и —еr, —(с)аble и —(qu)able, —(c)age и —(qu)age и т. д. При образовании новых слов и написании малоупотребительных слов возможны колебания. Пишут démarquage и démarie, bancable и banquable, и т. п. Неустановившейся остается орфография многих слов, пришедших  из арго и просторечия. Так, просторечное обозначение ‘водки’ пишется пятью разными способами: gnole, gniole, gnôle, gniaule, niaule; ‘тюрьма’: taule и tôle; ‘скандал’, ‘шум’: raffut и rafut и т. п. Огромную сложность представляют для орфографии иностранные заимствования. Если издания академического словаря в XVIII—XIX вв. устранили этимологические написания из ряда слов греческого происхождения, так что теперь пишут aphti (а не aphthe), scolastique (а не scholastique), flegme (а не phlegme) и так далее, то на смену этим словам пришли сотни новых грецизмов со своими ph, th, rh, у, ch. Чем объясняются все эти колебания, трудности и неупорядоченности французской орфографии? Во-первых, естественным ходом нормализации. Во всех языках и всех аспектах языка существуют нормативные колебания, затрагивающие часть словарного состава и особенно характерные для новых или редко употребляемых слов. Колебания эти проявляются и в произношении, и в грамматических формах, в формах словообразования. Неудивительно, что они обнаруживаются и в орфографии. Даже самые авторитетные словари и справочники не в силах устранить эти колебания, они могут лишь регистрировать их, и норма часто в конце концов устанавливается помимо усилий филологов. Но орфография все же в большей степени, чем другие аспекты языка, поддается нормализации. И причины неупорядоченности французской орфографии следует прежде всего искать в общественных факторах. Наиболее популярны словари издательств «Jlapycc», «Робер» и некоторых других. Но каждый издатель решает по-своему возникающие орфографические проблемы. Свода обязательных правил французской орфографии нет. Другая причина усложнения французской орфографии заключается в практике самих пишущих, и, прежде всего, работников слова (лексикографов, филологов, писателей, журналистов). В  современной Франции стараются сохранить написание заимствованных слов. Транскрибируя слова, заимствованные из языков, не пользующихся латинской письменностью, лексикографы с помощью h, различных диакритических знаков стремятся показать исконное звучание слова. В результате подобного орфографического этимологизирования не только создаются орфографические трудности, но и расшатывается сама графическая система языка. Это проявляется в следующем  а)  изменяется значение графем. Так, буква j — одна из немногих однозначных букв, она всегда во французских словах звучит [ʒ], но в заимствованном англ. слове jazz (произносится по-французски [dʒaz]) она приобретает значение [dʒ]; буква а в football получает чтение [о], непривычное для французского языка; б)   образуются новые буквосочетания, сложные графемы; в)  вводятся новые диакритические знаки (например, знак долготы [¯], либо нарушается обычное употребление существующих знаков, например, вводится [^] над последней гласной слова. Этимологизация орфографии продолжает отражаться на произношении  С заимствованиями в язык входят новые, непривычные сочетания фонем. При этом нередко освоение иноязычного слова идет не по пути фонетической ассимиляции, а по пути восстановления звучания, максимально близкого к исходному. Например, для слова brownien «Малый Jlapycc» указывает произношение [brunjɛ̃] или [brawnjɛ̃], «Малый Робер» 1978 г. [bro(aw)njɛ̃], т. е. налицо стремление к укреплению англизированного произношения (отказ от [u]). Но при этом нарушаются привычные законы сочетаемости французских фонем. Фонема [w] во французских словах реализуется только перед гласной: oui [wi], ouate [wat], moi [mwa], в английских заимствованиях она начинает употребляться перед согласной; ср.: cow-boy [kawboj] или [koboj]. Превращение ряда этимологических написаний в фонематические и морфологические значительно облегчило французскую орфографию. Если учитывать морфологически обосновываемые написания, то сложность современной французской орфографии окажется сильно преувеличенной. Не случайно поэтому за последние 40 лет, когда стал снова активно обсуждаться вопрос о реформе орфографии, никто уже не вносил предложений о коренной ломке французского правописания, о переходе его, например  на чисто фонетическую основу. Во всех проектах реформ речь шла об улучшении существующих принципов (фонетического, фонетико-графического и морфологического), об устранении многочисленных непоследовательностей в их применении, а также об исключении ряда этимологических написаний (в частности, грецизмов ph, th, у).

orthographe

Рейтинг 4,6 на основе 13 голосов

3 комментария

  1. Vous auriez pu au moins dire quelques mots de la dernière réforme des années 1989-90: de l’emploi de l’accent ¨^ qui est pratiquement supprimé (sauf dû)
    de l’accent dans les mots du type «évènement», des mots composés et patati et patata…

  2. Существуют ли фонетические или орфографические правила употребления приставки, означающей повтор действия, т.е. когда нужно писать re-, а когда ré- ? Поскольку они и произносятся по-разному (звуки [e] и [ǝ] соответственно, то я часто делаю ошибки в речи.
    Одно правило я, кажется, выявил путём наблюдения, ré- ставится перед корнем, начинающимся с гласной:
    réorganisation, réunification. Но это далеко не всё. Почему мы, например, пишем (и произносим!) reconstruction, reproduction, recommandation, НО в то же время: récréation, réfraction, référence ? Неужели всё сводится к тому, что слова нужно запоминать при заучивании вместе с произношением и написанием?

  3. re/ré пишется перед согласной/гласной в том случае, когда выступает в роли приставки, означающей «сделать заново». Во всех остальных случаях пишется ré. réfraction здесь ré не приставка bas latin refractio, de même dans les autres mots (récréation, référence, etc).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *