В чем разница между occasion — opportunité — chance и possibilité ? 🤔
Давайте разберемся. On attaque!
OCCASION (=opportunity) удобный случай; оказия; благоприятный момент
Например :
Il a eu l’occasion de visiter Nantes grâce à son boulot. Благодаря своей работе у него была возможность посетить Нант.
En rejoignant notre groupe de conversation, tu auras l’occasion de pratiquer ton français 5 fois par semaine. Присоединившись к нашей разговорному клубу, у тебя будет возможность практиковать французский язык 5 раз в неделю.
Слово «occasion» можно встретить в нескольких выражениях:
À la première occasion При первой же возможности
Donner l’occasion Предоставить возможность
Une grande occasion Великое событие
Sauter sur / Saisir une occasion Не упустить возможность, воспользоваться (благоприятным) случаем
D’occasion подержанный; бывший в употреблении , то есть une occasion имеет также значение «вещи, приобретённые по случаю».
Например :
Il a l’habitude d’acheter ses livres d’occasion. Он привык покупать книги у букинистов.
CHANCE (=luck) удача, везенье
Une chance иногда может иметь то же значение, что и occasion – удобный случай.
Например :
Il a eu la chance de visiter Nantes grâce à son boulot. Благодаря своей работе ему довелось побывать в Нанте.
Avoir de la chance везти / повезти
Например :
Il n’a pas de chance en amour, mais il a de la chance aux jeux. Ему не везет в любви, но ему везет в играх.
Les chances шансы, в значении «вероятности»
Например :
Il y a des chances qu’il soit en retard ce matin. Скорее всего/ Возможно, сегодня утром он опоздает.
Обратите внимание, что после выражения il y a des chances que… используется subjonctif.
Chance, occasion и possibilité могут использоваться как синонимы в контексте благоприятного события, случившегося в нужное время:
Il a eu l’occasion / la chance / la possibilité de visiter Nantes grâce à son boulot.
OPPORTUNITÉ (=opportuneness, appropriateness) своевременность, уместность
Une opportunité истинное значение слова таково: то, что является своевременным, уместным, то, что приходит в нужное время.
Например :
Malgré l’inflation, il réfléchit à l’opportunité d’acheter une nouvelle voiture. Несмотря на инфляцию, он думает о том, стоит ли покупать новую машину.
Уместно (c’est pertinent) ли это? Разумно (c’est raisonnable) ли это? Подходящее ли сейчас время(c’est le bon moment)?
OCCASION или OPPORTUNITÉ ?
Сравним эти два примера :
Malgré l’inflation, il réfléchit à l’opportunité d’acheter une nouvelle voiture. Несмотря на инфляцию, он думает о том, стоит ли покупать новую машину.
Il a eu l’opportunité de visiter Nantes grâce à son boulot. У него была возможность посетить Нант благодаря своей работе.
В первом предложении человек задумывается об уместности, если это подходящее, благоприятное время для покупки автомобиля.
Во втором предложении человеку выпал шанс, выпала возможность, посетить Нант, и он ими воспользовался. Это было предложение, которое поступило в подходящее время, и он решил его принять. Нюанс очень тонкий! Но, как правило, нельзя использовать « opportunité » в значении « occasion ». Согласно Французской академии это ошибка. Но французы, коренные жители, используют слово «opportunité» как синоним слова «occasion».
То есть, можем услышать: Il a eu l’opportunité de visiter Nantes grâce à son boulot / Il a eu l’occasion de visiter Nantes grâce à son boulot.
Также оба значения дают многие французские словари, такие как Larousse потому что opportunité часто используют как «occasion».
В заключении :
Можем использовать «occasion» , «chance», «opportunité» (но напомним согласно Французской Академии это ошибка) и «possibilité» когда речь идет о возможности или предложении, которое выпало или поступило в нужный момент.
И только «opportunité» в значении « уместно ли что-то в данный момент».
Exercice: