Occasion
- saisir l’occasion par les cheveux
la ~ rapidement быстро воспользоваться удобным, благоприятным моментом; не упустить случая
- prendre / saisir la balle au bond
profiter tout de suite d’une occasion favorable немедленно воспользоваться благоприятным моментом
- battre le fer tant / pendant qu’il est chaud
profiter d’une occasion, poursuivre activement une action использовать благоприятный момент для осуществления чего-л./ковать железо, пока горячо (обычно в форме: куй железо, пока горячо)
- c’est ici que les Athéniens s’atteignirent ( fam.)
c’est maintenant qu’il faut faire attention; c’est le moment où tout se décide; c’est à ce moment que les choses se gâtèrent сейчас всё решается, сейчас нужно быть внимательным; сейчас положение может ухудшиться
- rater / manquer le coche (fam.)
laisser passer une occasion favorable, arriver trop tard упустить благоприятный момент; опоздать
- passer sous le nez de qn
qc. échappe à qn après avoir semblé être à sa portée <Snc.: L’affaire lui est passée sous le nez.> говорится о чем-то, чем кто-л. не успел или не сумел воспользоваться/ уплыть (у кого л.) из-под носа
Chance
- être né coiffé
avoir de la chance быть везучим/ родиться в рубашке / в сорочке
- avoir une veine de cocu / de pendu (fam.)
~ une chance extraordinaire быть невероятно везучим
- gagner / avoir gagné le gros lot
bénéficier / avoir bénéficié d’une chance exceptionnelle кому-л. невероятно везет / повезло вытащить / вытянуть счастливый билет
- tirer / avoir tiré le bon numéro (fam.)
avoir (eu) de la chance кому-л. везет / повезло/ вытащить / вытянуть счастливый билет
- avoir du bol (pop.) / du pot (fam.)
~ de la chance кому-л. везет
Aide, solution, réussite
- ne pas remuer le petit doigt (pour qn)
ne rien faire pour aider qn ничего не сделать, чтобы помочь кому-л./ и пальцем не пошевелить (для кого л.)
- nettoyer les écuries d’Augias
porter l’ordre, la propreté là où régnaient la confision, la corruption, la malhonnêteté наводить порядок там, где царил хаос чистить Авгиевы конюшни
- mettre la main à la pâte
prêter son concours efficace à une entreprise, à un travail добровольно помогать в работе; самому приняться за дело приложить руку (к чему-л.)
- tendre la perche à qn
lui donner une occasion de se tirer d’une situation difficile помочь кому-л. в трудной ситуации протянуть кому-л руку помощи
- faire la courte échelle à qn
l’aider à avancer, à réussir поддержать кого-л., помочь кому-л. добиться успеха
- tirer qn d’un mauvais pas
~ qn d’une situation critique, dangereuse помочь кому-л. в трудной, опасной ситуации уберечь кого л от неверного шага
- tirer / enlever une épine du pied à qn
supprimer pour lui un sujet d’embarras помочь кому-л., устранив препятствия на его пути
- apporter de l’eau au moulin de qn
lui donner (involontairement) des arguments dans une discussion невольно усилить чью-л. позицию в споре лить воду на чью-л. мельницу
- pousser à la roue
aider qn à réussir помочь кому-л.
intervenir pour faire évoluer une situation способствовать чему-л.
- mettre le pied à l’étrier à qn
venir en aide à qn en lui donnant les moyens de réussir professionnellement помочь кому-л. преуспеть, способствовать его успеху
- renvoyer l’ascenseur à qn
répondre à un acte, généralement obligeant par un acte de même nature ответить услугой на услугу
- cela fait une belle jambe à qn
c’est une aide, un avantage qui ne sert à rien, qui est inutile <Snc.: Cela me fait une belle jambe.> говорится о ненужной, бесполезной услуге, преимуществе Что мне с этого! мне от этого не легче! мне от этого ни жарко ни холодно!
- attendre qn / être attendu comme le Messie
~ avec impatience, comme qn dont on pense qu’il va résoudre tous les problèmes ждать кого-л. с надеждой, что он разрешит все проблемы ждать кого-л. как манны небесной
- couper / trancher le nœud gordien
résoudre d’une manière violente une difficulté jusque là insoluble энергичным усилием решить сложную проблему разрубить гордиев узел (книжн.)
- avoir plusieurs cordes / plus d’une corde à son arc
~ plusieurs moyens de se tirer d’affaire; avoir plus d’une ressource pour réussir иметь в распоряжении несколько путей решения проблемы, запасные варианты
- avoir le pied à l’étrier
être bien placé pour réussir dans une carrière professionnelle находиться в выгодной позиции, иметь все возможности для успеха
- avoir le vent en poupe
être poussé vers le succès, en étant favorisé par les circonstances находиться в ситуации, благоприятствующей успеху идти с попутным ветром
- répondre / s’en tirer par une pirouette / des pirouettes
éviter une question sérieuse ou ebarrassante par une plaisanterie ou une réponse à côté избегать прямого ответа на вопрос, увиливать от ответа, отшучиваться
- tirer son épingle du jeu
se sortir habilement d’une situation délicate ловко выпутаться из неприятного положения выйти сухим из воды
- (re)tomber sur ses pieds / ses pattes (fam.)
se tirer habilement d’une affaire délicate ou compromettante ловко выпутаться из неприятного положения выйти сухим из воды
- arriver dans un fauteuil {fam.)
~ sans effort le premier dans une compétition; réussir facilement dans une affaire одержать лёгкую победу в соревновании; без труда, запросто достичь цели
- faire qc. les doigts dans le nez (fam.)
~ qc. sans efforts, sans aucune difficulté сделать что-л. запросто, без всяких усилий, играючи сделать что-л. одной левой