Фразеологизмы «Случай, удача»

Автор: Natalia, 04 Авг 2014, Рубрика: Интересное и полезное

Occasion

  • saisir l’occasion par les cheveux

la ~ rapidement быстро воспользоваться удобным, благоприятным моментом; не упустить случая

  • prendre / saisir la balle au bond

profiter tout de suite d’une occasion favorable немедленно воспользоваться благоприятным моментом

  • battre le fer tant / pendant qu’il est chaud

profiter d’une occasion, poursuivre activement une action использовать благоприятный момент для осуществления чего-л./ковать железо, пока горячо (обычно в форме: куй железо, пока горячо)

  • c’est ici que les Athéniens s’atteignirent ( fam.)

c’est maintenant qu’il faut faire attention; c’est le moment où tout se décide; c’est à ce moment que les choses se gâtèrent сейчас всё решается, сейчас нужно быть внимательным; сейчас положение может ухудшиться

  • rater / manquer le coche (fam.)

laisser passer une occasion favorable, arriver trop tard упустить благоприятный момент; опоздать

  • passer sous le nez de qn

qc. échappe à qn après avoir semblé être à sa portée <Snc.: L’affaire lui est passée sous le nez.> говорится о чем-то, чем кто-л. не успел или не сумел воспользоваться/ уплыть (у кого л.) из-под носа
Chance

  • être né coiffé

avoir de la chance быть везучим/ родиться в рубашке / в сорочке

  • avoir une veine de cocu / de pendu (fam.)

~ une chance extraordinaire быть невероятно везучим

  • gagner / avoir gagné le gros lot

bénéficier / avoir bénéficié d’une chance exceptionnelle кому-л. невероятно везет / повезло вытащить / вытянуть счастливый билет

  • tirer / avoir tiré le bon numéro (fam.)

avoir (eu) de la chance кому-л. везет / повезло/ вытащить / вытянуть счастливый билет

  • avoir du bol (pop.) / du pot (fam.)

~ de la chance кому-л. везет
Aide, solution, réussite

  • ne pas remuer le petit doigt (pour qn)

ne rien faire pour aider qn ничего не сделать, чтобы помочь кому-л./ и пальцем не пошевелить (для кого л.)

  • nettoyer les écuries d’Augias

porter l’ordre, la propreté là où régnaient la confision, la corruption, la malhonnêteté наводить порядок там, где царил хаос чистить Авгиевы конюшни

  • mettre la main à la pâte

prêter son concours efficace à une entreprise, à un travail добровольно помогать в работе; самому приняться за дело приложить руку (к чему-л.)

  • tendre la perche à qn

lui donner une occasion de se tirer d’une situation difficile помочь кому-л. в трудной ситуации протянуть кому-л руку помощи

  • faire la courte échelle à qn

l’aider à avancer, à réussir поддержать кого-л., помочь кому-л. добиться успеха

  • tirer qn d’un mauvais pas

~ qn d’une situation critique, dangereuse помочь кому-л. в трудной, опасной ситуации уберечь кого л от неверного шага

  • tirer / enlever une épine du pied à qn

supprimer pour lui un sujet d’embarras помочь кому-л., устранив препятствия на его пути

  • apporter de l’eau au moulin de qn

lui donner (involontairement) des arguments dans une discussion невольно усилить чью-л. позицию в споре лить воду на чью-л. мельницу

  • pousser à la roue

aider qn à réussir помочь кому-л.

intervenir pour faire évoluer une situation способствовать чему-л.

  • mettre le pied à l’étrier à qn

venir en aide à qn en lui donnant les moyens de réussir professionnellement помочь кому-л. преуспеть, способствовать его успеху

  • renvoyer l’ascenseur à qn

répondre à un acte, généralement obligeant par un acte de même nature ответить услугой на услугу

  • cela fait une belle jambe à qn

c’est une aide, un avantage qui ne sert à rien, qui est inutile <Snc.: Cela me fait une belle jambe.> говорится о ненужной, бесполезной услуге, преимуществе Что мне с этого! мне от этого не легче! мне от этого ни жарко ни холодно!

  • attendre qn / être attendu comme le Messie

~ avec impatience, comme qn dont on pense qu’il va résoudre tous les problèmes ждать кого-л. с надеждой, что он разрешит все проблемы ждать кого-л. как манны небесной

  • couper / trancher le nœud gordien

résoudre d’une manière violente une difficulté jusque là insoluble энергичным усилием решить сложную проблему разрубить гордиев узел (книжн.)

  • avoir plusieurs cordes / plus d’une corde à son arc

~ plusieurs moyens de se tirer d’affaire; avoir plus d’une ressource pour réussir иметь в распоряжении несколько путей решения проблемы, запасные варианты

  • avoir le pied à l’étrier

être bien placé pour réussir dans une carrière professionnelle находиться в выгодной позиции, иметь все возможности для успеха

  • avoir le vent en poupe

être poussé vers le succès, en étant favorisé par les circonstances находиться в ситуации, благоприятствующей успеху идти с попутным ветром

  • répondre / s’en tirer par une pirouette / des pirouettes

éviter une question sérieuse ou ebarrassante par une plaisanterie ou une réponse à côté избегать прямого ответа на вопрос, увиливать от ответа, отшучиваться

  • tirer son épingle du jeu

se sortir habilement d’une situation délicate ловко выпутаться из неприятного положения выйти сухим из воды

  • (re)tomber sur ses pieds / ses pattes (fam.)

se tirer habilement d’une affaire délicate ou compromettante ловко выпутаться из неприятного положения выйти сухим из воды

  • arriver dans un fauteuil {fam.)

~ sans effort le premier dans une compétition; réussir facilement dans une affaire одержать лёгкую победу в соревновании; без труда, запросто достичь цели

  • faire qc. les doigts dans le nez (fam.)

~ qc. sans efforts, sans aucune difficulté сделать что-л. запросто, без всяких усилий, играючи сделать что-л. одной левой

Рейтинг 4,7 на основе 30 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *