Способы обособления членов предложения.
Обособление во французском языке позволяет изменять место членов предложения, делать логический акцент на том или ином члене предложения, придавать речи более аффективный, эмоциональный характер. Выделение членов предложения, их обособление свойственно французской разговорной речи. Обособляться могут главные и второстепенные члены предложения. Из второстепенных членов предложения не могут обособляться те, которые не имеют смысловой и интонационной законченности, например, определения, выраженные существительным с предлогом, наречием с предлогом и некоторые другие.
Члены предложения могут выделяться с помощью: сегментации (расчленения фразы), особых выделительных конструкций, интонации и порядка слов. Сегментация состоит в расчленении предложения и вынесении выделяемого члена предложения в начало или в конец предложения. Выделяемый член предложения должен быть повторен приглагольным местоимением или соответствующим существительным. Таким способом могут быть выделены подлежащее и дополнение, выраженные местоимением или существительным: Ils sont étonnants, les hommes. Удивительные они люди, мужчины. Ton parapluie, tante Emma? tu l’avais laissé exprès? (Hériat). A твой зонтик, тетя Эмма, ты его специально оставила?
Выделительные конструкции c’est… qui, c’est… que, c’est… si служат для выделения главных и всех второстепенных членов предложения, кроме определения.
Выделительная конструкция ce que служит выделению целого предложения и имеет значение до чего, до какой степени: Се qu’il peut être ennuyeux! До чего он скучный! C’est… qui служит для выделения подлежащего: C’était un homme qui savait ce qu’il voulait (Camus). Это был человек, который знал, чего хотел. C’est… que служит для выделения второстепенных членов предложения: C’est Pierre que je cherche. Я ищу Пьера. C’est à vous que je parle. Я с вами говорю. C’est demain qu’il part. Он завтра уезжает.
Сказуемое выделяется конструкцией ce qui… c’est: Ce qui m’étonne, c’est qu’il ne se soit jamais marié (Giono). Что меня удивляет, так это то, что он никогда не женился.
В роли выделительных конструкций употребляются voilà, voici с союзами que, qui, dont, il у а (особенно в отрицательной форме): Voilà la femme qui vous attend. Вот женщина, которая вас ждет. Voici les amis dont je vous ai parlé. Вот друзья, о которых я вам говорила. Elle est absente, mais il n’y a qu’elle qui sache faire ce travail. Она отсутствует. Но только она умеет делать эту работу.
Некоторые члены предложения могут обособляться с помощью интонации и порядка слов. К этим членам предложения относятся: 1) Определение: Brune et vive, couverte de bijoux, la patronne trône, ce soir, comme tous les soirs, au contrôle (Colette). Хозяйка, бойкая, увешанная драгоценностями брюнетка, восседает в этот вечер, как обычно, на контроле.
2) Обстоятельственное определение: Toute petite, il m’avait subjuguée par sa gaieté et son bagou. Совсем маленькой (когда я была маленькой) он меня покорил своей веселостью и бойкой речью.
3) Все виды обстоятельств: Au premier étage du restaurant de l’autre côté de la rue, un garçon et une fille, l’un en face de l’autre, mangeaient des sandwiches (Court a de). На первом этаже ресторана, на другой стороне улицы, мальчик и девочка, сидя друг против друга, ели сендвичи.
Близка по значению к обособленным обстоятельствам конструкция, называемая обычно абсолютным причастием, выраженным существительным с причастием прошедшего или настоящего времени: La belle saison venue, mon père aimait à nous emmener, mes frères et moi dans de longues promenades (Radiguet). Когда наступала весна, мой отец брал нас, моих братьев и меня, в далекие прогулки.