Только
Ограничения, то есть лишь или токмо. Здесь французский язык, а точнее его носители пошли интересным путем. У них есть два варианта. Первый простой, как у нас: seulement. А второй состоит из двух элементов: ne que. Причем первый элемент стоит точно так же как и отрицательная частица перед сказуемым, а последний, элемент перед словом, которое нужно ограничить.
J’ai seulement trois usines, deux petites fabriques et quelques magasins. — У меня лишь три завода, две маленьких фабрики и несколько магазинов. (Жалуется миллионер.)
Je n’ai visité le Louvre que trente-deux fois. — Я посетил Лувр всего лишь тридцать два раза. (Продолжает жаловаться он. Ho-видите, по музеям ходит, а не только по Большому.)
Ils ne travaillent que cinq jours par semaine. — Они работают только пять дней в неделю.
А если мы захотим ограничить подлежащее или сказуемое? Что делать тогда? А тогда мы воспользуемся для подлежащего оборотом il n’y a que qui, а для сказуемого — ne faire que + Infinitif, который часто переводится: только и делают, что; постоянно.
Il n’y a que mа femme qui mе comprend. — Только моя жена понимает меня.
Il n’y a que toi qui ne me crois pas. — Только ты мне не веришь.
Elle ne fait qu’ailer aux magasins. — Она только и делает, что ходит по магазинам.
Ces Ivanov ne font que se délasser aux Canaries. — Эти Ивановы только и делают, что отдыхают на Канарах.
Хорошо. А что если мы добавим закрывающую частицу pas после нашего первого элемента ограничения? Что получится? Получится просто-напросто — не только.
Je n’étudie pas que les maths. — Я изучаю не только математику.
Il n’y a pas que vous qui m’encouragez, eux aussi. — Не только вы поддерживаете меня, они тоже.
Mon voisin ne fait pas que se plaindre, il tache de faire quelque chose. — Мой сосед не только жалуется, он пытается что- то делать.