Некоторые особенности прилагательных и их перевод

Автор: Natalia, 02 Май 2012, Рубрика: Сопоставительная, (контрастивная) грамматика, Французские прилагательные

Прилагательное seul

Прилагательное seul может иметь значение количественного ограничения, т. е. единичности.

а. В этом значении seul употребляется внутри конструкции «article (adj. dém., adj. poss.) + seul + существительное». Его русские эквиваленты — один, единственный, один-единственный, только один. Например:

Cette seule raison aurait рu le décider. Одна эта причина могла бы побудить его принять решение.

Еllе а une seule amie. У неё одна (одна -единственная) подруга.

а’. Это же значение имеет seul в функции именной части сказуемого:

Il resta seul.  Он остался один (в одиночестве).

Je serai toujours seule. Я всегда буду одинока.

б. Прилагательное seul может также иметь значение качественного ограничения.

Это значение свойственно seul при его употреблении вне конструкции существительного с детерминативом: article (adj. dém., adj.poss.) + nom+ seul; seul + article (adj. dém., adj. poss.) + nom. Его эквивалент — ограничительная частица только:

Le hasard seul peut lе favoriser. Только случай может ему помочь.

Seules les personnes… Только люди, которые …

б’, То же значение качественного ограничения имеет seul в обстоятельственном употреблении при глаголе. Его русскими эквивалентами в таких случаях служат местоимение сам, числительное один, наречие самостоятельно:

Il  fera (tout) seul. Он это сделает сам (один, самостоятельно).

Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие

Сопоставим две фразы:

Elle posa une main timide sur le bras de son ami. Она робко положила руку на плечо

своего друга.

В русском языке глагольное действие характеризуется прямым, обычным образом через наречие (робко). Во французской фразе глагольное действие (poser) характеризуется опосредованно через прилагательное timide, которое грамматически относится к существительному main, а логически — к глаголу poser.

Такой тип характеристики действия встречается во французском литературном языке довольно часто, особенно с существительными, называющими органы или части тела.

В русском языке такого рода сочетания принадлежат исключительно поэтическому стилю речи, например у Пушкина: «Поэт по лире вдохновенной рукой рассеянной бряцал » ; «Нева металась, как больной в своей постели беспокойной». Сопоставим также:

Пусть даже время рукой беспощадною Мême si le temps d’un doig implaсаble

Мне указало, что было в вас ложного … Dit votre mensonge et le montre assez …

Нейтральному стилю речи такие сочетания не свойственны. Поэтому французским прилагательным, опосредован но характеризующим действие, в русском языке будут соответствовать наречия той же семантики.

При переводе некоторых глаголов существительное в творительном падеже может опускаться. Например:

Caresser d’une main distraite. Рассеянно гладить (рукой).

 

 L’adjectif seulРусские эквиваленты
Article (adj. рoss., adj. dém.) + seul + nom:Je lui ai раrlé une seule fois.Один, единственный, один-единственный, только один:Я говорил с ним один (один-единственный) раз.
Seul = именная часть сказуемого:Il fut toujours seul.Один, единственный, один-единственный, только один, одинок, одинокий:Он всегда был одинок (один).
Seul за кадром номинативной конструкции:Seules doivent compter les ехрériences .Только:Только опыты должны иметь значение.
Seul в обстоятельственном употреблении при глаголе:Il у ira seul.Сам, один, самостоятельно:Он поедет туда сам (один).
Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действия:Семантически эквивалентные наречия:
Il leva vers lе ciel de longs bras соnsternés .Он удрученно возвел к небу свои длинные руки.
Рейтинг 4,6 на основе 18 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *