Прилагательное seul
Прилагательное seul может иметь значение количественного ограничения, т. е. единичности.
а. В этом значении seul употребляется внутри конструкции «article (adj. dém., adj. poss.) + seul + существительное». Его русские эквиваленты — один, единственный, один-единственный, только один. Например:
Cette seule raison aurait рu le décider. Одна эта причина могла бы побудить его принять решение.
Еllе а une seule amie. У неё одна (одна -единственная) подруга.
а’. Это же значение имеет seul в функции именной части сказуемого:
Il resta seul. Он остался один (в одиночестве).
Je serai toujours seule. Я всегда буду одинока.
б. Прилагательное seul может также иметь значение качественного ограничения.
Это значение свойственно seul при его употреблении вне конструкции существительного с детерминативом: article (adj. dém., adj.poss.) + nom+ seul; seul + article (adj. dém., adj. poss.) + nom. Его эквивалент — ограничительная частица только:
Le hasard seul peut lе favoriser. Только случай может ему помочь.
Seules les personnes… Только люди, которые …
б’, То же значение качественного ограничения имеет seul в обстоятельственном употреблении при глаголе. Его русскими эквивалентами в таких случаях служат местоимение сам, числительное один, наречие самостоятельно:
Il fera (tout) seul. Он это сделает сам (один, самостоятельно).
Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
Сопоставим две фразы:
Elle posa une main timide sur le bras de son ami. Она робко положила руку на плечо
своего друга.
В русском языке глагольное действие характеризуется прямым, обычным образом через наречие (робко). Во французской фразе глагольное действие (poser) характеризуется опосредованно через прилагательное timide, которое грамматически относится к существительному main, а логически — к глаголу poser.
Такой тип характеристики действия встречается во французском литературном языке довольно часто, особенно с существительными, называющими органы или части тела.
В русском языке такого рода сочетания принадлежат исключительно поэтическому стилю речи, например у Пушкина: «Поэт по лире вдохновенной рукой рассеянной бряцал » ; «Нева металась, как больной в своей постели беспокойной». Сопоставим также:
Пусть даже время рукой беспощадною Мême si le temps d’un doig implaсаble
Мне указало, что было в вас ложного … Dit votre mensonge et le montre assez …
Нейтральному стилю речи такие сочетания не свойственны. Поэтому французским прилагательным, опосредован но характеризующим действие, в русском языке будут соответствовать наречия той же семантики.
При переводе некоторых глаголов существительное в творительном падеже может опускаться. Например:
Caresser d’une main distraite. Рассеянно гладить (рукой).
L’adjectif seul | Русские эквиваленты |
Article (adj. рoss., adj. dém.) + seul + nom:Je lui ai раrlé une seule fois. | Один, единственный, один-единственный, только один:Я говорил с ним один (один-единственный) раз. |
Seul = именная часть сказуемого:Il fut toujours seul. | Один, единственный, один-единственный, только один, одинок, одинокий:Он всегда был одинок (один). |
Seul за кадром номинативной конструкции:Seules doivent compter les ехрériences . | Только:Только опыты должны иметь значение. |
Seul в обстоятельственном употреблении при глаголе:Il у ira seul. | Сам, один, самостоятельно:Он поедет туда сам (один). |
Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действия: | Семантически эквивалентные наречия: |
Il leva vers lе ciel de longs bras соnsternés . | Он удрученно возвел к небу свои длинные руки. |