Эксплетивное «не» во французском

Автор: Natalia, 12 Ноя 2012, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 4,8 на основе 17 голосов

Французский язык характеризуется присутствием такого отличительного явления, как ne-explétif. Эксплетивное «не» во французском/ne-explétif используется здесь в рамках предложений придаточного типа в постпозиции к определенным соответствующим вербальным единицам/выражениям (Prenez garde+qu’il+ne+verse+des larmes (смотрите, как бы он не лил слезы)-при этом, имеющиеся в препозиции к дополнениям артикли неопределенного/частичного типа остаются, и замена на предлог de не производится)).

Ne-explétif не несет в себе семантики отрицания (при этом, на русский язык, например, может переводится посредством отрицания не либо вовсе не переводиться). Более того, само присутствие ne-explétif в домене современного французского языка уже не является обязательным. При этом, однако, во избежание путаницы следует разграничивать общепринятую в языке конструкцию отрицания ne — pas (Ils m’+ne trompent+pas. (Они меня не обманывают.)) и эксплетивное «не» во французском/ne-explétif, как таковое (вторая часть-pas тут не применяется — Il craint qu’ils ne son trompent. (Он боится, что они его обманывают.)).

Прежде всего, использование французского эксплетивного ne свойственно в рамках придаточных конструкций сравнения, где эта единица употребляется при условии выражения неравенства (большая/меньшая степени, различия) —

Il est plus riche que vous+ne pensez. (Он богаче, чем вы себе думаете).

C’était beaucoup plus facile qu’il+ne le pensait. (Это было намного проще, чем он думал.)

Употребление «ne» explétif в придаточных конструкциях сравнения представляется возможным также, если в главном предложении отмечено использование следующих слов-индикаторов:

Единица Перевод
autreдругой
meilleurлучший/лучше
moindreхудший/хуже/меньше
autrementиначе/значительно
mieuxлучше/больше
davantageбольше/дальше
pireхуже
moinsменьше
plutôtлучше/скорее
plusбольше/более
pisхуже

Aujourd’hui il fait meilleur qu’il+ne fait hier.  (Сегодня погода лучше, чем была вчера)

Elle tparle autrement qu’elle+ne pense. (Она говорит не так, как она думает)

Il s’agite plutôt qu’il n’+agit  (Он не столь свое дело делает, сколько уж суетится).

Однако, при условии употребления в рамках конструкций-сравнений словарных единиц с семантикой равенства: autant (столько же)/aussi (также/тоже) и др. (J’en puis faire+autant.-Я могу сделать столько же.), использование ne-explétif будет возможным исключительно при наличии отрицания (в отрицательных конструкциях). —

Je ne peux pas faire autant que qu’on+ne l’avait imaginé. (Я не могу сделать столько, сколько предполагали).

Довольно часто использование ne-explétif отмечается и в рамках предложений придаточного типа, которые начинаются словами-индикаторами à moins que (разве что/если только не/)avant que (покадо того как/прежде чем)/sans que (без того чтобы), глагол-сказуемое придаточной части, при этом, как правило, используется в форме subjonctif (…avant qu’il+ne+soit (subj.) parti-прежде чем он уехал бы). —

Permettez-nous d’aller avant qu’+il+ne soit aperçu. (Давайте уйдем, пока (прежде чем) он заметит).

Je ne ferai pas la commission à moins qu’+on ne moi le demande. (Я не буду выполнять поручение, пока (разве что) меня об этом не попросят).

При этом, нужно будет помнить о том, что если придаточная часть инициируется словосочетанием sans que (без того чтобы), то ne-explétif можно будет использовать только при условии постановки глагола-сказуемого главного предложения в отрицательную форму (+глагол-сказуемое придаточного ставится  в subjonctif). —

Il n’a pas pu mener rondement une affaire sans que personne+ne+le sache. (Он не смог провернуть дело так, чтобы никто этого не знал). Сравните: Il a pu mener rondement une affaire sans que personne+le sache (Он смог провернуть дело так, чтобы никто этого не знал).

Также достаточно часто отмечается применение французского эксплетивного ne в рамках придаточных конструкций при условии, что главное предложение (в форме утверждения) включает в свою структуру вербальную(ое) единицу/выражение  с семантикой «страха»-craindre (бояться)/redouter (опасаться/страшиться)/trembler (дрожать/трепетать)/appréhender (страшиться/бояться)/avoir peur (трусить)/de crainte que

 (от страха/боязни, что) и др. (+глагол-сказуемое придаточного ставится  в subjonctif). —

Je crains qu’il+ne+fasse (subj) des bêtises! (Я боюсь, как бы он не наделал глупостей)

Il a fait cela de crainte qu‘elle+ne change d’avis. (Он сделал это, опасаясь, что она  передумает).

Однако, если в рамках главной части сложного предложения здесь будет использовано отрицание, то использование ne-explétif будет уже невозможно.-

Je ne crains pas+qu’il+fasse des bêtises! (Я не боюсь, чтобы он наделал глупостей)

Ne craignez-vous pas (отрице)+qu’il change d’avis? (А Вы не опасаетесь, что он передумает?)

Возможным использование французского ne-explétif представляется и в рамках придаточных конструкций в постпозиции к вербальным единицам/выражениям с семантикой отрицания/сомнения (douter (сомневаться/)éviter (уклоняться/избегать)/empêcher (препятствовать/не допускать)/nier (отрицать)/prendre garde (остерегаться)/nul doute que (нет сомнения, что)/il n’est pas douteux que (нет сомнения, что) и др. При этом, глагол-сказуемое главного предложения должен стоять в вопросительной/отрицательной форме —

Je ne+doute+pas (отриц.)+qu’il+ne+fasse des bêtises! (Я не сомневаюсь, что он наделает глупостей)

Nul doute qu‘elle+ne change d’avis. (Нет сомнения, что она передумает).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *