Так как сюбжонктив актуализирует действие и локализует его во времени в меньшей степени, чем индикатив, временная система его менее развита и включает в литературном языке четыре формы. Поскольку сюбжонктив употребляется в придаточных предложениях, его времена имеют относительное, а не абсолютное значение. Если в главном предложении представлен план настоящего (il regrette) или будущего (il regrettera), то в придаточном одновременность и следование выражаются формой présent du subjonctif (qu’elle parte), предшествование – формой passé du subjonctif (qu’elle soit partie). В плане прошедшего (il a regretté, il regrettait, -a, -erait) соответственно употребляются imparfait (qu’elle partît) и plus que-parfait du subjonctif (qu’elle fût partie).
Прошедшее время во французском имеет свои формы и применительно к сослагательному наклонению, употребляющемуся, прежде всего, в рамках придаточных (реже независимых) предложных конструкций и вносящему модальный оттенок в высказывания, выражая личное отношение (неуверенность-уверенность-предположение, желание-нежелание и др.) собеседников к сказанному.
Les parents sont affligés qu’il ait fait l’école buissonnière. (Родители огорчены тем, что он cбегал c уроков) — сослаг. наклон. в рамках придаточного дополнит. + оттенок модальности (разочарование)
Que cela te serve de leçon! (Пусть это будет уроком тебе!) — сослаг. наклон. в независимом предлож. + доп. оттенок модальности (упрек-приказ).
Прошедшее время во французском, относящее действия к плану прошлого временного отрезка (относительно другого действия либо момента речи), является одним из двух основных вариантов (первый — Subjonctif présent) данной грамматической категории в Subjonctif и реализуется здесь в трех своих основных вариантах — Passé, Imparfait и Plus-que-parfait. —
Je doute qu’il ait fait une bonne action. (Я сомневаюсь, чтобы он сделал доброе дело) — Passé
Je doutais qu’il fît une bonne action. (Я сомневался, чтобы он делал доброе дело) — Imparfait
Je doutais qu’il eût fait une bonne action. (Я сомневался, чтобы он сделал доброе дело) — Plus-que-parfait
Единственная синтетическая (флективное образование) форма прошедшего сослагательного наклонения во французском Subjonctif Imparfait предполагает добавление системы окончаний к вербальным основам passé simple в форме единственного числа второго лица с обязательным использованием служебного que (commencer (la construction) — начать (строительство) — que + je + commenças(passé simple, ед. ч., 2 л.)+se (la construction) → je commençasse ; — que tu commenças(passé simple, ед. ч., 2 л.)+ses (la construction) → tu commençasses; — qu‘il commençậ (passé simple, ед. ч., 2 л. — замена s на t)+t (la construction) -→ il commençật; — que nous commenças(passé simple, ед. ч., 2 л.)+sions (la construction) → nous commençassions; — que vous commenças(passé simple, ед. ч., 2 л.)+siez (la construction) → vous commençassiez — qu‘ils commenças(passé simple, ед. ч., 2 л.)+sent (la construction)) → ils commençassent
Для данной конструкции прошедшего времени свойственно выражение одновременности либо следования действий относительно прошлого речевого момента и использование в рамках придаточных предложений с применением процесса согласования времен (вербальная единица главного требует использования прошедшего времени). —
Il était agréable que nous engageassions une campagne. (Было приятно, что мы начинали кампанию). — одновреме-ть при согл. времен.
Elle demandait que tu entamasses des poursuites. (Она просила, чтобы ты начинал преследование). — следов. при согл. времен
Ils étaient persuadés, que nous ne dussions pas engager la conversation. (Они были убеждены, что мы не должны начинать разговор). — — следов. при согл. времен
Нужно помнить, что Subjonctif Imparfait применяется на практике довольно редко и исключительно в книжной речи, в разговорном варианте данная конструкция непопулярна.
Сложные прошедшие времена во французском (сослагательное наклонение) Passé etplus—que—parfaitdusubjonctif
Passé et plus—que—parfait du subjonctif предполагают применение аналитического формообразования. Так, Subjonctif Passé образуется через соединение вспомогательных вербальных вариантов (avoir, être) в форме Subjonctif présent и базовой глагольной единицы (в participe passé). При этом, также как и при Imparfait обязательно использование служебного элемента que (перед подлежащим — commencer (la construction) — начать (строительство) — que j’aie (вспом. в Subj. prés.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — que tu aies (вспом. в Subj. prés.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — qu’il ait (вспом. в Subj. prés.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — que nous ayons (вспом. в Subj. prés.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — que vous ayez (вспом. в Subj. prés.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — qu’ils aient (вспом. в Subj. prés.) + (прош. прич.) commencé (la construction)).
Subjonctif Passé представляется довольно употребительной временной формой, фиксируя факт предшествования действия относительно временного момента (раньше действий, зафиксированных в главном предложении). —
Nous doutons qu’il ait achevé de le peindre. (Мы сомневаемся, что он закончил его портрет).
Je suis assuré, que vous ayez conclu un armistice. (Я уверен, что Вы заключили перемирие).
Il craint, que je me sois trouvé en disponibilité. (Он боится, что я оказался не у дел).
В качестве последней формы прошедшего времени в Subjonctif мы рассмотрим Subjonctif Plus-que-parfait. Данная форма (по аналогии с Passé) является сложной, формируясь на основе соединения вспомогательных вербальных вариантов (avoir, être) в форме Subjonctif imparfait и базовой глагольной единицы (в participe passé) с непременным сочетанием с частицей que, находящейся в препозиции к подлежащему (commencer (la construction) — начать (строительство) — que j’eusse (вспом. в Subj. imp.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — que tu eusses (вспом. в Subj. imp.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — qu’il eût (вспом. в Subj. imp.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — que nous eussions (вспом. в Subj. imp.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — que vous eussiez (вспом. в Subj. imp.) + (прош. прич.) commencé (la construction) — qu’ils eussent (вспом. в Subj. imp.) + (прош. прич.) commencé (la construction)).
Данная форма считается малоупотребительной, ограничиваясь функционированием в книжной, литературной сфере, где она, прежде всего, указывает на факт предшествования в процессе временного согласования (при этом, глагол-сказуемое главного предложения предположительно должен находиться в прошедшем). —
Il était assuré qu’il se fût trouvé dans une rue inconnue. (Он был уверен, что оказался на незнакомой улице).
Nous nous réjouissions que nous eussions retrouvé un objet perdu. (Мы радовались, что нашли потерянную вещь).
Je craignais que nous eussions touché un bas-fond. (Я боялся, что мы сели на мель).
Также иногда Plus-que-parfait применяют в качестве своеобразного заместителя conditionnel passé, делая упор на модальном аспекте фактической нереализованности действия даже при определенных условиях в прошлом (que, при этом, опускается). —
Si la maison s’était trouvé vide, je ne me fusse pas trouvé dans une situation difficile. (Если бы дом был пустым, я бы не оказался в трудном положении).
В результате наиболее широко применяемой в реальной коммуникации считается форма Subjonctif Passé. Формы же Subjonctif Imparfait и Subjonctif Plus-que-parfait — малоупотребительны и ограничены сферой книжной или письменной речи.