Tromperie; moquerie
- jeter de la poudre aux yeux (à qn)
chercher à faire illusion, à éblouir, à impressionner пытаться кого-л. обмануть, создать обманчивое впечатление чего-л. /пускать пыль в глаза кому-л
- mener qn en bateau / monter un bateau à qn
tromper un naïf par une plaisanterie ou une histoire imaginée подшутить над кем-л., провести, «надуть» кого-л. вешать лапшу на уши кому-л
- faire monter qn à l’échelle
le tromper, le faire marcher обмануть, провести, «надуть» кого-л.
- faire voir / montrer la lune en plein midi à qn
abuser de sa crédulité злоупотреблять чьей-л. доверчивостью, обманывать кого-л.
- rouler qn dans la farine (fam.)
le tromper, le duper провести, надуть, перехитрить кого-л./ обвести кого л. вокруг пальца; оставить кого-л. в дураках
- poser un lapin à qn
ne pas venir à un rendez-vous fixé et laisser attendre l’autre au lieu fixé не прийти на свидание, заставить другого ждать
- faire patte de velours
cacher un dessein de nuire sous une douceur affectée скрывать недобрые намерения под маской доброжелательности мягко стелет, да жёстко спать; волк в овечьей шкуре
- faire des gorges chaudes de qc. / qn
s’en moquer bruyamment et de façon méchante открыто смеяться, насмехаться над кем-л. или чем-л.
- mettre qn en boîte (fam.)
se moquer de lui en abusant de sa crédulité насмехаться над кем-л., над его доверчивостью
- se payer la tête de qn ( fam.)
se moquer de lui смеяться, насмехаться над кем-л.
Antipathie, hostilité
- nous n’avons pas gardé les cochons ensemble
se dit à qn pour garder les distances, pour décourager les familiarités говорится, чтобы избежать фамильярности, чтобы сохранить дистанцию
мы вместе свиней не пасли
- être comme l’eau et le feu
se dit de deux personnes de caractères opposés, qui ne s’entendent pas du tout быть совершенно разными, составлять полную противоположность [кто-л.: мн.ч ] (как) небо и земля; (как) день и ночь
- être aimable comme une porte de prison (iron.)
se dit de qn de très peu aimable, très peu acueillant быть очень неприветливым
- prendre qn en grippe
avoir envers cette personne une antipathie soudaine <s’emploie surtout au passé> невзлюбить кого-л., вдруг почувствовать к нему неприязнь
- battre froid à qn
être froid et désagréable avec lui быть холодным и неприветливым по отношению к кому-л.
- faire grise mine à / devant qn
se montrer froid avec lui; acueillir qn avec froideur принять кого-л. холодно, неприветливо
- se regarder en chiens de faïence
~ fixement, avec hostilité, sans se parler; se défiler du regard злобно смотреть друг на друга сверлить друг друга глазами
- ne pas être en odeur de sainteté auprès de qn
être mal vu de lui, ne pas être beaucoup apprécié par lui быть y кого-л. не в милости
- ne pas pouvoir voir qn en peinture
ne pas pouvoir le supporter очень не любить кого-л. на дух не переносить кого-л.
- ne plus pouvoir se voir
ne plus se supporter не ладить, быть в плохих отношениях, не любить друг друга на дух не переносить друг друга
- avoir / garder une dent contre qn
lui en vouloir, lui garder rancune быть в обиде на кого-л., затаить злобу на кого-л./иметь / точить зуб на кого-л.
- garder un chien de sa chienne contre / à qn
lui en vouloir et préparer sa vengeance, analogue au mal subi затаить злобу на кого-л. и ждать момента, чтобы отомстить иметь / точить зуб на кого-л.; держать камень за пазухой
- avoir qn dans le nez (fam.)
avoir pour lui de l’antipathie, de l’hostilité недолюбливать, не переносить кого-л. на дух не переносить кого л
- avoir / prendre qn dans le / son collimateur (fam.)
le surveiller étroitement et avec hostilité en se préparant à l’attaquer наблюдать за кем-л., готовясь напасть на него держать кого-л. под прицелом
- se mettre qn à dos
s’en faire un ennemi настроить кого-л. против себя, нажить себе врага
- traiter qn comme un chien
le ~ très mal очень плохо с кем-л. обращаться обращаться с кем-л. как с собакой