Для начал вспомним какие простые формы относительных местоимений бывают во французском языке.
Более подробно мы рассмотрим случаи употребления относительного местоимения qui.
а. Как известно в французском языке , относительному местоимению qui в определительных придаточных предложениях соответствует относительное местоимение который. Однако, если антецедентом qui является не существительное, а указательное местоимение (celui, celle, etc.), заменяющее одушевлённое лицо, то эквивалентом qui в таких случаях будет служить русское относительное местоимение кто.
Celui qui aura répondu le premier sera récompensé. /Тот, кто ответит первым, получит вознаграждение.
а’. Если же celui указывает на неодушевлённый предмет, то эквивалентом qui будет, как и при антецеденте-существительном, местоимение который. Сравните:
Il s’est approché de l’homme qui l’avait aidé.Il s’est approché de celui qui l’avait aide.Il s’est approché de l’ascenseur qui ne fonctionnait pas. Il s’est approché de celui qui ne fonctionnait pas. / Он подошёл к человеку, который ему помог.
Он подошёл к тому, кто ему помог. Он подошёл к лифту, который не работал. Он подошел к тому, который не работал.
б. Относительное местоимение qui может употребляться и без антецедента .В русском языке безантецедентное употребление относительного местоимения кто возможно только при совпадении падежа указательного (тот) и относительного (кто) местоимений, например: Зови кого хочешь. = Зови того, кого хочешь. В других случаях в русском языке необходимо сохранять антецедент — указательное местоимение тот в соответствующем падеже:
Appelle qui tu veux. Il n’у а pas de plaisir à attaquer qui ne s’aperҫoit pas de vos coups./ Зови кого (того, кого) хочешь.
Не испытываешь удовольствия, нападая на того, кто не замечает твоих ударов.
в. Относительное местоимение qui может вводить особый вид придаточных предложений, который М. Гревис называет« subordonnées attributives».Эти придаточные, с одной стороны, определяют антецедент, с другой — содержат информацию, равную информации независимого предложения. Такие придаточные предложения возможны с глаголами состояния: être, rester, se trоuvеr и т. д., С глаголами восприятия: voir, entendre, а также с некоторыми другими глаголами: découvrir, rencontrer и т. д. Русскому языку такой вид придаточных не свойствен. Поэтому подчинительной связи французского предложения будет соответствовать в русском языке сочинительная связь. Это могут быть однородные сказуемые при одном подлежащем. Это может быть также сложносочинённое предложение или два независимых предложения :
Ils étaient là qui attendaient. — Entrez, dit-elle. Votre petite est là qui dort./ Они были там и ждали.- Входите, — сказала она. – Ваша малышка здесь, она спит.
в’. Subordonnée attributive, эквивалентному инфинитивному предложению при глаголах восприятия, в русском языке будет соответствовать придаточное предложение, вводимое союзом как:
Je l’entends qui m’арреllе./ Я слышу, как он меня зовёт.
г. Qui употребляется в значении се qui, т. е. неодушевлённого субъекта, в конструкциях voici qui, voilà qui. В русском языке местоимению qui в таких случаях соответствует местоимение что:
Voilà qui me fait plaisir/ Вот что мне приятно.
Voilà qui me fait plaisir/ Вот что мне приятно.
Наталия, подскажите, пожалуйста, как будет «Вот кто мне приятен»? Спасибо
Наталия.
Наталья, опустив антецедент одинаково, но «полная форма» voilà celui qui me fait plaisir предпочтительней в речи. Спасибо.
Наталия, спасибо.
Наталья, помогите, пожалуйста. Как будет по-французски: Он подарил цветы, которые купил. Он купил цветы, которые подарил. Он купил цветы, которые подарит. Он купит цветы, которые подарит. Он подарит цветы, которые купит. Заранее большое спасибо!!!
И, еще : Он подарит цветы, которые купил.
Bonjour! Il a offert les fleurs qu’il avait achetées. Il avait acheté les fleurs qu’il a offertes. Il a acheté les fleurs qu’il va offrir. Il aura acheté les fleurs qu’il offrira. Il offrira les fleurs qu’il aura achetées. Il va offrir les fleurs qu’il a achetées.
Merci beaucoup! Только, я хотела спросить, почему, например: Il a offert les fleurs qu’il avait achetées, а не Il a offert les fleurs qu’il avait acheté? Разве, глагол acheter связан с цветами? В любом случае, в роде и числе согласуются возвратные глаголы, и все, которые спрягаются с être
Que — qu’ = les fleurs, прямое дополнение, причастие при спряжении с avoir в сложных временах согласуется с прямым дополнением.