Особенности французского местоимения неопределенно-личного типа on
Традиционно все многообразие французских местоимений делят на/упорядочивают в рамках следующих основных типов/разрядов: Pronoms personnels (je/tu/toi/lui…)-личные/Pronoms possessifs (le mien/le sien/la tienne/les tiens…)-притяжательные/Pronoms reflechis (Se/soi) -возвратные/Pronoms interrogatifs (qui/lequel/laquelle/auquel…)-вопросительные/Pronoms relatifs (que/quoi/laquelle/lesquels…)-относительные/Pronoms demonstratifs (celui/celle/ceux…)-указательные/Pronoms indefinis (aucun/chaque/quelque…)-неопределенные.
При этом, трудность французского языка заключается в том, что здесь мы можем наблюдать присутствие определенных местоименных единиц, которые трудно будет однозначно отнести к одной из заявленных нами выше категорий/разрядов. Ярким представителем подобных спорных единиц является французское местоимение on, которое лингвистами часто относится к смешанному типу и позиционируется в качестве неопределенно-личной местоименной единицы.
Дело в том, что это (обычно непереводимое на русский язык) местоимение используется во французском исключительно в функции подлежащего и в значении одного из личных местоимений (объединяет его с характеристиками личных местоименных единиц) в связке с вербальной единицей, обязательно стоящей в форме третьего лица-единственного числа (on+verbe-3 personne/singulier), при этом, представляя/указывая на предмет/лицо как обобщенный/неопределенный (характеристика единиц неопределенного типа-On parle-говорят (=кто-то/некто говорит)).
Таким образом, основные особенности французского местоимения неопределенно-личного типа on предполагают возможность его использования при условии неуказания на лицо, выполняющее то или иное действие/деяние.:
On+dit=рассказывают
On+bien voit=хорошо видят
On+éprouve un remords=испытывают угрызения совести
Нетрудно заметить, что в русских соответствиях тут будет отсутствовать подлежащее (on не переводится), а вербальная единица будет использоваться уже не в единственном (как во французском), а во множественном числе.
Когда местоимение on применяется во французском в связке с вербами типа sait/doit/peut и др., на русский подобные конструкции будут переводиться предложениями безличного типа:
on+voit=видно
on+doit=нужно/должно
on+sait=известно
В конструировании отрицаний с местоимением on обычно соблюдается такая схема: on+ne-1-ое отрицание+verbe-3 personne/singulier+pas-2-ое отрицание+….
On+ne+perd+pas pied ici. (Здесь не теряют почву под ногами).
On+ne+se grise+pas ici. (Тут не напиваются).
Интересно, что в рамках разговорной французской речи данная неопределенно-личная единица on может быть использована в функции/значении любого местоимения личного разряда (обычно в значении nous=мы). При этом, форма 3 personne/singulier у следующей за ним вербальной единицы все равно сохраняется.:
On+fait une promenade digestive. (Пройдемся после обеда).
On+va bien aujourd’hui? (Ну и как ты себя сегодня чувствуешь?
On+reste dans son petit coin et l’on+observe. (Вот сидишь в уголке своем и наблюдаешь).
On+ne éprouve beaucoup de difficultés. ((Давайте) не будем сталкиваться с большими трудностями)
On+se croise quand? (Когда же мы пересечемся?)
В редких случаях во французском можно столкнуться с примерами, когда перед неопределенно-личным on размещается элемент l’, который на деле на современном этапе развития языка не несет в себе никакого семантического потенциала и его применение (как правило, в рамках официальной/возвышенной коммуникации) зависит только от желания говорящего, выражая намерение сделать речь более красочной/благозвучной.-
Lorsque l’on+a considere+les proprietes de… (Когда мы рассмотрели свойства…)
Обычно структура l’+on используется во французском в следующих случаях:
в постпозиции к оканчивающимся на гласный коротким словам служебного типа (ou-или/et-и/quoi-что/où-где/si-если и др.):
C’est un endroit+où+l’on+éprouve un remords. (Это то место, где чувствуешь угрызения совести).
в постпозиции к словарным единицам quoique-хотя/lorsque-когда/puisque-потому что.:
Quoique+l’on+s’est croisé…(Хотя мы и пересеклись…)
Lorsque+l’on+a éprouvé beaucoup de difficultés…(Когда мы столкнулись с большими трудностями…)
В самом начале независимой/придаточной предложной конструкции:
L’+on+ne+sait jamais… (Никогда ведь не знаешь….).
Il faut+que+(прид-ое)l’+on+voie en passant. (Нужно, чтобы увидели мельком).
Однако, структура l’+on, как правило не применяется во французском в следующих случаях:
в постпозиции к словарной единице dont-который:
Voilà l’homme+dont+on+parle. (Вот человек, о котором говорят).
при условии, что за местоимением on размещается словарная единица с начальной l-:
Nous ne savons pas+où+on+latte. (Мы не знаем, где обшивают дранкой).