Mener — porter
Глагол mener имеет значение — вести ; водить ; отводить / отвести ( пешком или на транспорте); провожать / проводить кого-то, например : mener les bêtes aux champs — гнать скот в поле; mener les enfants à l’école — отводить детей в школу; mener un aveugle par la main– вести слепого за руку; mener un chien en promenade– вести собаку (на подводке) гулять.
Mener употребляется также в значении вести ; управлять ; править; гнать; отводить / отвести транспорт, например: mener sa voiture au garage — отводить машину в гараж.
Porter имеет значение – носить что на себе/ при себе, а также носить что-то в руках, например: porter une robe — носить платье; porter des lunettes — носить очки; porter un bracelet — носить браслет; porter des bijoux- носить украшения; porter une somme d’argent sur soi — иметь при себе сумму денег; porter une valise нести чемодан; porter une dépêche à la poste — отнести телеграмму на почту.
Эти два глагола, могут употребиться в одном и том же контексте, но с разными значениями:
Porter son enfant (bébé) chez le docteur — отвести к доктору ребенка ( на руках), mener son enfant chez le médecin– отвести ребенка к врачу (держа за руку). Но в разговорной речи, не всегда учитываются эти различия, особенно, когда эти глаголы употребляться с префиксами: amener, apporter, emmener, emporter.
Amener и apporter
Как правило, amener и apporter употребляются согласно правилам mener и porter.
amener (faire venir avec soi) приводить / привести (à pied ); привозить / привезти (transport ); доставлять / доставить (sens général ); брать / взять с собой:
Nous avons amené nos parents à cette fête. Мы привели родителей на этот праздник.
Le gaz est amené par un gazoduc. Газ доставляется через газопровод.
Le facteur apporte les cartes postales. Почтальон приносит открытки.
Le meunier apporte les outils. Мельник приносит инструменты.
Но в разговорной речи, глагол amener очень часто употребляется в значении apporter :
Qu’est-ce j’amène pour la fête. Amène des gâteaux.
Вместо: Qu’est-ce que j’apporte pour la fête. Apporte des gâteaux. Что принести для праздника. Принеси пирожные.
Amener употребляется все чаще и чаще с неодушевленными существительными, обозначающие предметы: amener son appareil photo, amener le plat principal, amener les outils.
Единственное незначительное различие между apporter и amener, заключается в том что , apporter может также иметь значение offrir — подарить, не просто принести.
Il m’a apporté du chocolat, du champagne, un cadeau. Он пришел с шоколадом, с шампанским и с подарком.
Il a amené des gâteaux, ses outils, son ordinateur. Он принес пирожные, инструменты, свой компьютер.
!!! Глагол apporter не употребляется с одушевлёнными существительными.
Глаголы emmener и emporter имеют те же значения что глаголы amener и apporter.
Vous allez à cette manif, vous m’emmenez? Emporte/emmène des gâteaux.
Сложность заключается в выборе между amener/ apporter и emmener/emporter. Как мы уже выше говорили , значения этих глаголов одинаковы. Единственное различие в том что, как правило, с глаголами amener/ apporter указывается место назначения ( au travail, au théâtre, chez le médecin , etc.) : J’amène ma fille à l’université. J’emmène mon chien.