Глагол Manquer

Автор: Natalia, 26 Мар 2018, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 4,6 на основе 11 голосов

Manquer

manquer

Manquer один из очень интересных  глаголов, который имеет кучу значений. Может быть переходным и непереходным, а может, если захочет, быть еще и безличным.

В качестве переходного значит: «пропускать», «упускать», «опаздывать» (на поезд, автобус, самолет и другие транспортные средства).

J’ai manqué le train de 21h. — Я опоздал на поезд который отправился в 21ч.

Pourquoi votre fils manque-t-il les classes régulièrement ? — Почему ваш сын регулярно прогуливает занятия? (Хорошо, я скажу, чтобы прогуливал нерегулярно.)

Comment as-tu manqué cette occasion ? — Как ты упустил эту возможность?

Как непереходный употребляется с предлогами de и à. С de имеет значение «нуждаться», «испытывать недостаток в чем-либо», а с à приобретает значение: «нарушать что-либо», «не выполнять чего-либо».

Nos éditions manquent d’un metteur en pages quaijfié. — Нашему издательству не хватает квалифицированного верстальщика.

Il manque toujours à sa parole. — Он никогда не сдерживает слово.

Vous nous avez manqué. — Вас еще не хватало.

Qui manque aujourd’hui ? — Кто сегодня отсутствует? Кого нет сегодня? (Поднимите руки!)

Безличный глагол manquer означает «не хватать». Разумеется, не в смысле: «не хватать меня за здесь». А в значении «недоставать».

Il manque une page dans ce magazine. — В этом журнале не хватает одной страницы. (Причем, как правило, самой интересной.)

Еще глагол может иметь значение «изменять», когда мы говорим о наших способностях и частях тела.

La mémoire lui manque. — Ему (ей) изменяет память.

Les jambes mе manquent — У меня ноги подкашиваются.

В утвердительной форме с инфинитивом переводится: «едва не сделать что- либо», «чуть не сделать что-либо». А в отрицательной форме выражает следующий смысл: «не преминуть сделать что-либо» или «обязательно сделать что- либо». И там, и тут перед инфинитивом ставится предлог de.

J’ai manqué de tomber du cheval. — Я чуть не упал с лошади. (Какую-то скользкую подсунули.)

Ne manquez pas de venir. — Непременно приходите.

On ne peut manquer d’être frappé. — Как не удивиться / нельзя не удивиться.

Je n’y manquerai pas. — Я обязательно сделаю это.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *