Projets irréalisables
- chercher une aiguille dans une botte de foin
~ une chose presque impossible à trouver преследовать почти недостижимую цель; делать что-л., заранее обреченное на провал искать иголку в стоге сена
- demander la lune
~ l’impossible требовать невозможного
- aller décrocher la lune pour qn
essayer même l’impossible pour lui сделать всё возможное и невозможное для кого-л.
- courir après une ombre
espérer, vouloir une chose irréalisable преследовать недостижимую цель
- bâtir des châteaux en Espagne
faire des projets peu réalistes ou irréalisables мечтать о недостижимом, строить невыполнимые планы/ строить воздушные замки
- tirer des plans sur la comète
faire des projets chimériques мечтать о недостижимом, строить невыполнимые планы строить воздушные замки
Erreur
- a) faire un faux pas;b) faire un pas de clerc
~ une erreur, une bévue совершить оплошность, промах (по неопытности)
- prendre le Pirée pour un homme
commettre une lourde méprise; se tromper lourdement сильно ошибиться попасть пальцем в небо
- a) prendre des vessies pour des lanternes
commettre une grossière méprise сильно ошибиться попасть пальцем в небо
- b) faire prendre à qn des vessies pour des lanternes
faire croire à qn des choses absurdes грубо обмануть, провести, «надуть» кого-л. обвести кого л. вокруг пальца
- se mettre / se fourrer le doigt dans l’œil (jusqu’au coude) (fam.)
se tromper lourdement сильно ошибиться попасть пальцем в небо
- être à côté de la plaque (fam)
~ complètement à côté du problème, se tromper complètement сильно ошибиться, промахнуться
Échec
- être Gros-Jean comme devant
ne pas être plus avancé qu’auparavant ничего не извлечь из ситуации, ничего не добиться/ остаться ни с чем; несолоно хлебавши
- se retrouver / être / rester le bec dans l’eau
ne pas pouvoir se tirer d’affaire; être frustré, déçu; ne rien obtenir ничего не добиться, быть разочарованным остаться ни с чем / с носом / на бобах
- faire long feu
échouer, ne pas atteindre son but не достичь цели, потерпеть поражение остаться ни с чем / с носом / на бобах
- tomber à l’eau / dans le lac
ne pas réussir, se terminer par un échec не состояться, провалиться, закончиться ничем, «накрыться»
- s’en aller en eau de boudin
se terminer par un échec total не удасться, не выйти, не получиться
- finir en queue de poisson
se terminer sans donner les résultats attendus не удасться, окончиться неудачей, не принести ожидаемых результатов
- prendre / ramasser / remporter une veste (fam.)
subir un grave échec потерпеть поражение, неудачу сесть в лужу
- mordre la poussière
être vaincu, subir une défaite, un échec потерпеть поражение, неудачу сесть в лужу
- faire chou blanc
subir un échec dans une entreprise потерпеть неудачу, не достичь цели сесть в лужу
- être / finir dans les choux (fam.)
être dans l’embarras; être dans une mauvaise situation; être dans les derniers d’un classement
а) оказаться в затруднительном положении, в бесперспективной ситуации
попасть впросак
б) безнадёжно отстать от других быть / плестись в хвосте
- se casser le nez ( fam.)
subir un échec потерпеть поражение, крах
- être / rester chocolat (fam.)
être privé d’une chose sur laquelle on comptait; être déçu, trompé, attrapé быть разочарованным, обманутым, не получить обещанного остаться ни с чем / с носом
- jeter le manche après la cognée
renoncer à qc. par découragement ou par dégoût отказаться от борьбы, бросить начатое махнуть(на всё)рукой