Прошедшее незавершенное время, L’imparfait

Автор: Valentina, 26 Июл 2012, Рубрика: Французские времена

   Прошедшее незавершенное время во французском языке

  а. Imparfait в его основном значении незаконченного, длящегося действия в прошлом соответствует в русском языке прошедшее время несовершенного вида:

J’avais alors treize ans, j’étais gai, content de tout, comme  on  l’est à cet âge. /Мне было тогда тринадцать лет. Я был весел, всему радовался, как это бывает в таком возрасте.

      Это может быть привычное или повторяющееся действие:

S’il pleuvait, je m’abritais dans un café./ Когда шёл дождь, я укрывался в кафе.

     Это могут быть также разного рода описания:

Des rafales passaient pleines d’une chaleur lourde. Le ronflement des ruisseaux débordés emplissait les rues  désertes où  les maisons, соmmе des éponges buvaient l’humidité. (Maupassant)/ Порывы ветра дышали тяжким зноем. Рокот разлившихся ручьев наполнял пустынные улицы; дома, как губки, впитывали в себя сырость.  (Пер. А. Н. Чеботаревской)

       б. Imparfait предельных глаголов, сопровождаемых обстоятельством времени, обозначает единичное действие, происшедшее в указанное обстоятельством время. Его русский эквивалент – прошедшее время совершенного вида. Может быть и прошедшее время несовершенного вида, если надо подчеркнуть действие в его развитии, в процессе. В русском языке часто в таких случаях употребляется наречие уже. Сопоставим:

Cinq minutes plus tard, l’auto du chef sarrêtait devant lа grille./Пять минут спустя машина шефа остановилась (уже останавливал ась) перед воротами.

       На этом значении imparfait основано его использование в качестве средства выделения (imparfait stylistique). Его русским эквивалентом является прошедшее время совершенного вида:

Vingt jours avant moi, lе 15 août1768, naissait dans une autre  île, l’homme qui а mis fin à l’ancienne  société, Bonaparte.  /За двадцать дней до меня, 15 августа 1768 года, на другом острове родился человек, который положил конец старому обществу — Бонапарт.

      в. Эквивалентом imparfait в значении “présent du passé” служит настоящее время русского глагола:

Il m’a dit qu’il connaissait bien cet homme. / Он сказал мне, что хорошо знает этого человека.

        Если одновременность действий главного и придаточного предложения вытекает из контекста, например при глаголах восприятия, то эквивалентом imparfait может быть и настоящее, и прошедшее время несовершенного вида. Сравним:

Il  n’entendait  pas се qu’elle disait./ Он не слышал, что она говорит (говорила).

      г. Imparfait в условных предложениях имеет следующие эквиваленты:

      г’. При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном предложении служит сослагательное наклонение:

Si je ne lе savais pas en Amérique en bonne  position, je croirais que c’est lui./Если бы я не знал, что он в Америке и хорошо устроен, я бы подумал, что это он.

      г». Сослагательное наклонение соответствует также imparfait в придаточном сравнительном предложении, вводимом союзом сотте si :

Еllе prend soin de cet enfant comme si c‘était son рrорrе fils. /Она заботится об этом  ребёнке, как если бы это был её собственный сын.

      Эквивалентом imparfait в русских сравнительных предложениях, вводимых союзом как будто, служит прошедшее время:

Il la regardait d’un air étonné comme s’il lа voyait роuг lа prémiѐre fois./ Он смотрел на неё удивлённо как  будто видел её в первый раз.

     г'», В независимом условном предложении, а также в главной части условного предложения imparfait обозначает действие, которое могло бы стать неизбежным следствием другого, воображаемого действия, в терминологии М. Рижеля «une imminence contrecarrée ». В русском языке это значение передаётся формой сослагательного наклонения в сочетании с усилительными наречиями: безусловно, несомненно, разумеется, конечно, наверняка:

Un peu plus, tu m’échaudais lа main. Ещё немного и ты (наверняка) ошпарил бы мне руку. S’il se fût présenté à ce moment-là, il gagnait son procès./ Если бы он появился в этот момент, он несомненно выиграл бы процесс.

       д. Imparfait после si в вопросительной форме может означать вежливую форму пожелания, предложения, просьбы.

      Это модальное значение в русском языке передаётся формой вопроса в инфинитиве с ложным отрицанием не и частицей ли, если действие относится одновременно и к собеседнику, и к самому говорящему:

J’y  vais се soir, si on у allait ensemble?/ Я иду туда сегодня вечером , не пойти   ли нам вместе?

     Если действие относится только к собеседнику, то в русском языке для передачи этого модального значения используется вопрос с ложным отрицанием не в будущем времени совершенного вида:

On  étouffe ici. Si tu ouvrais lа fenêtre?/ Здесь душно. Ты не откроешь окно?

     В обоих случаях также возможно будущее время с модальными словами может быть:

Si on  у allait ensemble ? Si tu  ouvrais lа fenêtre ? / Может быть, мы пойдём туда вместе? Может быть, ты откроешь окно?

Рейтинг 4,7 на основе 31 голосов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *