Личные местоимения и их русские соответствия

Автор: Natalia, 18 Июл 2012, Рубрика: Местоимения, Сопоставительная, (контрастивная) грамматика

Les pronoms personnels toniques (личные местоимения) и их русские соответствия

 а. Как известно, pronoms personnels toniques употребляются в позиции без глагола и в предложных конструкциях. В таких случаях они переводятся на русский язык соответствующими личными местоимениями:

Qui l’а vu? — Moi.  Кто его видел? — я.

Je pense toujours à toi. Я всё время думаю о тебе.

б. Pronoms personnels toniques могут употребляться как средства выделения.   Им соответствуют следующие выделительные средства русского языка: 1) порядок слов, при котором местоимение оказывается в конце предложения, т. е. в ударной позиции; 2) лексические средства выделения. Сопоставим:

Puisque Michel trouve plus facile de mе parler à moi d’abord, laissez-nous. Ne perdons pas lа tête, Jean. Cours chez lе médecin. Moi, je téléphonerai au professeur à lа clinique. Раз Мишелю легче поговорить сначала со мной, оставьте нас одних./Не будем терять голову, Жан. Ты беги за врачом. А я (я же; что касается меня,то я; что до меня, то я) позвоню                                                                                                              профессору в клинику.

в. Когда сочетание pronoms personnel tonique с существительным во французском языке имеет значение единого целого, в русском языке ему соответствует конструкция «личное местоимение, заменяющее все сочетание + предлог с + существительное» :

Моn frère et moi, nous étions  tout enfants.  Мы с братом были ещё совсем детьми.

г. Pronoms personnels toniques в притяжательном значении соответствуют русские притяжательные местоимения:

Се livre est à moi.  Это моя книга.

Выделение притяжательного значения в русском языке происходит с помощью прилагательных особый, собственный:

Elle avait une maniere à elle de mener  lа conversation. У неё была своя особая манера вести                                                                                            разговор.

г’. Употребляясь с притяжательными прилагательными, pronoms personnels toniques могут также усиливать притяжательное значение. Их русским эквивалентом в таких случаях служит прилагательное собственный:

II n’avait pas besoin de conseils, il avait ses idées à lui sur се que doit être un journal.                                                                                                                                                              Он в советах не нуждался; у него были свои собственные представления   о том,

какой должна быть газета

д. Употреблению pronoms toniques с повелительной формой глагола в русском языке соответствуют приглагольные личные местоимения:

Dis-moi lа vérité.  Скажи мне правду.

Parle-moi d’amour.  Поговори со мной о любви.

е. К расхождениям в сопоставляемых языках следует отнести употребление pronoms personnels toniques et atones в разговорном стиле речи. Значение такого использования pronoms personnels М. Гревис характеризует так: «La langue familière  joint assez souvent à un verbe lе pronom  personnel de lа 1ère оu de lа 2 ème  personne, qui, sous lа forme d’un

objet indirect, exprime l’intérêt que prend à l’action la personne qui parle, indique quon sollicite 1’interlocuteur ou le lecteur de  s’intéresser à l’action. »

Имеется в виду datif d’intérêt или dativus ethicus.

В русском языке для передачи этих значений служат лексические средства. Сравним:

Regardez-moi cette misère. Вы только посмотрите, какая нищета.

Рейтинг 4,8 на основе 23 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *