а. Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует их
аналог — личные местоимения в функции подлежащего :
Ils sont assis côte à côte face à mon père. Они сидят рядом напротив моего отца.
б. К случаям расхождения между двумя языками относится инверсия французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, например, инверсия подлежащего во французском языке может быть показателем вопросительного предложения. В русском языке в нейтральном стиле речи используется в этом случае вопросительная интонация. Иначе говоря, инверсии подлежащего во французском языке соответствует в русском прямой порядок слов. Сравним :
Que dit-il ? Что он говорит ?
При переводе вопросительного предложения, субъект которого выражен существительным, pronom personnel atone получает нулевой эквивалент. Например :
Les enfants, sont-ils à l’école ? Дети в школе ?
Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях в русском языке также соответствует прямой порядок слов :
Est-il aimable ! Как он любезен !
Во французском письменном языке происходит, как правило, инверсия подлежащего при инициальной позиции наречий : aussi, à peine, du moins, encore, en vain, ainsi, de même, tout au plus. При переводе на русский язык также восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте :
Peut-être viendra-t-il ? Быть может, он и придёт. (Может быть, он и придёт.)
в. Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует
помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные формы местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не
всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет диктоваться управлением русского глагола :
Je lui ai acheté ce livre. Я y него (ему) купил эту книгу.
Je lui ai parlé de ce livre. Я рассказал ему об этой книге.
Elle l’ai aidé à traduire cet article. Она помогла ему перевести эту статью.
г. Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно,
хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в разных формах (утвердительной и отрицательной) или в разных временах. Повторение pronoms personnels compléments зависит от формы глагола. При глаголах в простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной форме местоимение опускается, когда опускается вспомогательный глагол.
В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит от падежа. При одинаковых падежах оно факультативно, при разных — обязательно. Сопоставим:
Que feras-tu demain ? — Что ты будешь делать завтра?
J’éйcrirai, je lirai, je réfléchirai. — Я буду писать, читать, размышлять.
Elle ôta son manteau, le brossa et le mit dans l’armoire. Она сняла пальто, почистила его и повесила в шкаф.
Je l’ai accueilli et traité comme un ami. Я принял его и обращался с ним как с другом.
д. Очень важно отметить порядок следования существительного и его
субститута — местоимения в сопоставляемых языках. Для французского
языка характерна последовательность: pronom — nom; для русского: существительное — местоимение. Так, в частности, происходит в случае препозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим:
Comme elle traversait la galerie, Emma vit des hommes. Когда Эмма шла по галерее, она заметила нескольких мужчин.