Лексика на тему «Праздники»

Автор: Natalia, 10 Июн 2013, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Faire la fête – праздновать  

— pour un anniversaire день рождение,

— pour Noël (le 25 décembre) рождество,

— pour la Saint-Sylvestre (la nuit du 31 décembre) Святой Сильвестр, Новый год.

Pour faire une fête, on peut чтобы устроить праздник, можно :

— inviter des amis, la famille à la maison ou au restaurant  приглашать друзей, семью к себе или в ресторан,

-faire un bon repas сделать вкусный обед,

— boire du vin выпить вина,

— s’amuser (= rire, danser, parler) развлекаться (= смеяться, танцевать, говорить).

Les fêtes familialesСемейные праздники

—  un mariage брак,

— une naissance рождение,

— envoyer un faire-part ( pour informer les gens) посылать письменное уведомление (чтобы информировать людей),

— un anniversaire (ou un anniversaire de mariage) юбилей (или годовщина свадьбы),

—  fêter avec la famille et les amis праздновать с семьей и друзьями,

—  on est invité pour une fête приглашены по поводу праздника,

—  on peut faire/apporter/donner/offrir un cadeau можем сделать подарок,

—  un gâteau avec des bougies пирожное со свечами,

—  la personne doit souffler les bougies человек должен надуть свечи,

—  on dit  « Bon anniversaire» ou «Joyeux anniversaire» говорят «Счтастливого дня рождения».

Quelques fêtes en France Несколько праздников во Франции

Le nouvel an Новыйгод:

— le 31 décembre 31 декабря,

— c’est la nuit de la Saint-Sylvestre это — сочельник.

— réveillonner встречать новый год,

— faire la fête avec les amis праздновать с друзьями,

— très tard dans la nuit очень поздно ночью,

— on mange едим,

—  on boit пьем,

— on s’amuse развлекаемся,

— on danse танцуем.

Le premier janvier Первое января:

— on rend visite à la famille, aux amis ходим в гости к друзьям, к родственникам

— on s’embrasse обнимаемся,

— on se souhaite «Bonne année » желаем «Счастливого нового года».

Le 14 février14 февраля:

— c’est la Saint-Valentin это — Святой Валентин,

— la fête des amoureux праздник влюбленных,

— on s’offre des cadeaux дарят подарки.

Pâques Пасха:

— un dimanche et un lundi de printemps  воскресенье и понедельник весны,

— on se réunit souvent en famille собираемся всей семьей

— les enfants reçoivent des œufs en chocolat дети получают шоколадные яйца,

— on  dit «Joyeuses Pâques» говорят «Счастливой пасхи».

 Le 1er mai 1-ого мая:

— c’est la fête du Travail праздник труда,

— c’est un jour férié это  выходной день.

— on offre du muguet comme porte-bonheur дарят ландыши как амулет

— pour avoir de la chance чтобы быть удачливым.

 Le 21 juin 21 июня:

—  c’est la fête de la Musique праздник Музыки,

— оn joue de la musique играют музыку,

— dans les lieux publics в общественных местах,

— dans  la rue на улице,

— сe n’est pas un jour férié не является выходным днем,

— on travaille работают.

 14 juillet14 июля:

— c’est la fête nationale национальный праздник,

—  dans les villes, il y a un feu d’artifice в городах фейерверк,

—  un bal le soir бал вечером,

— on danse dans la rue танцуют на улице.

 Le jour de la Toussaint (le 1er novembre) День Праздника всех святых(1-ое ноября),

— la famille va traditionnellement au cimetière семья идет традиционно на кладбище,

— с’est une fête triste это  печальный праздник,

— il pleut souvent дождь идет часто.

Pour Noël

— on organise un réveillon le 24 décembre, on fait un bon repas avec, traditionnellement, une dinde aux marrons et, en dessert, une bûche (= un gâteau spécial). Dans la maison, on décore un sapin avec des boules et des guirlandes. Certaines familles vont à l’église pour la messe de minuit. Les enfants attendent le père Noël et on s’offre des cadeaux. Le 25 décembre, on rend visite à la famille. On dit «Joyeux Noël». На Рождество, организовывается праздничный ужин 24 декабря, готовят вкусный обед с традиционной индейкой с каштанами и на десерте «рождественское полено» (= специальное пирожное). Дом  украшается елкой с шарами и гирляндами. Некоторые семьи идут в церковь для всенощной. Дети ожидают Деда Мороза и получают подарки. 25 декабря, навещают своих родных. Говорят  » Счастливого Рождества «.

 Quelques autres fêtes Несколько других праздников

Chaque prénom a un(e) saint(e) et le jour de sa fête, on dit «Bonne fête» à la personne qui porte ce prénom. У каждого имени есть свой святой  и день, когда  его празднуют, в этот день говорят  » Хорошего праздника / с днем  ангела»  человеку, которого зовут как святого этого дня.

Pour un examen, pour fêter un nouveau domicile, ou juste pour le plaisir de faire la fête ensemble… Празднуют и просто, без особого повода: экзамен, переезд, или для удовольствия предаваться радостям вместе…

Рейтинг 4,4 на основе 13 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *