Faire la fête – праздновать
— pour un anniversaire день рождение,
— pour Noël (le 25 décembre) рождество,
— pour la Saint-Sylvestre (la nuit du 31 décembre) Святой Сильвестр, Новый год.
Pour faire une fête, on peut чтобы устроить праздник, можно :
— inviter des amis, la famille à la maison ou au restaurant приглашать друзей, семью к себе или в ресторан,
-faire un bon repas сделать вкусный обед,
— boire du vin выпить вина,
— s’amuser (= rire, danser, parler) развлекаться (= смеяться, танцевать, говорить).
Les fêtes familialesСемейные праздники
— un mariage брак,
— une naissance рождение,
— envoyer un faire-part ( pour informer les gens) посылать письменное уведомление (чтобы информировать людей),
— un anniversaire (ou un anniversaire de mariage) юбилей (или годовщина свадьбы),
— fêter avec la famille et les amis праздновать с семьей и друзьями,
— on est invité pour une fête приглашены по поводу праздника,
— on peut faire/apporter/donner/offrir un cadeau можем сделать подарок,
— un gâteau avec des bougies пирожное со свечами,
— la personne doit souffler les bougies человек должен надуть свечи,
— on dit « Bon anniversaire» ou «Joyeux anniversaire» говорят «Счтастливого дня рождения».
Quelques fêtes en France Несколько праздников во Франции
Le nouvel an Новыйгод:
— le 31 décembre 31 декабря,
— c’est la nuit de la Saint-Sylvestre это — сочельник.
— réveillonner встречать новый год,
— faire la fête avec les amis праздновать с друзьями,
— très tard dans la nuit очень поздно ночью,
— on mange едим,
— on boit пьем,
— on s’amuse развлекаемся,
— on danse танцуем.
Le premier janvier Первое января:
— on rend visite à la famille, aux amis ходим в гости к друзьям, к родственникам
— on s’embrasse обнимаемся,
— on se souhaite «Bonne année » желаем «Счастливого нового года».
Le 14 février14 февраля:
— c’est la Saint-Valentin это — Святой Валентин,
— la fête des amoureux праздник влюбленных,
— on s’offre des cadeaux дарят подарки.
Pâques Пасха:
— un dimanche et un lundi de printemps воскресенье и понедельник весны,
— on se réunit souvent en famille собираемся всей семьей
— les enfants reçoivent des œufs en chocolat дети получают шоколадные яйца,
— on dit «Joyeuses Pâques» говорят «Счастливой пасхи».
Le 1er mai 1-ого мая:
— c’est la fête du Travail праздник труда,
— c’est un jour férié это выходной день.
— on offre du muguet comme porte-bonheur дарят ландыши как амулет
— pour avoir de la chance чтобы быть удачливым.
Le 21 juin 21 июня:
— c’est la fête de la Musique праздник Музыки,
— оn joue de la musique играют музыку,
— dans les lieux publics в общественных местах,
— dans la rue на улице,
— сe n’est pas un jour férié не является выходным днем,
— on travaille работают.
14 juillet14 июля:
— c’est la fête nationale национальный праздник,
— dans les villes, il y a un feu d’artifice в городах фейерверк,
— un bal le soir бал вечером,
— on danse dans la rue танцуют на улице.
Le jour de la Toussaint (le 1er novembre) День Праздника всех святых(1-ое ноября),
— la famille va traditionnellement au cimetière семья идет традиционно на кладбище,
— с’est une fête triste это печальный праздник,
— il pleut souvent дождь идет часто.
Pour Noël
— on organise un réveillon le 24 décembre, on fait un bon repas avec, traditionnellement, une dinde aux marrons et, en dessert, une bûche (= un gâteau spécial). Dans la maison, on décore un sapin avec des boules et des guirlandes. Certaines familles vont à l’église pour la messe de minuit. Les enfants attendent le père Noël et on s’offre des cadeaux. Le 25 décembre, on rend visite à la famille. On dit «Joyeux Noël». На Рождество, организовывается праздничный ужин 24 декабря, готовят вкусный обед с традиционной индейкой с каштанами и на десерте «рождественское полено» (= специальное пирожное). Дом украшается елкой с шарами и гирляндами. Некоторые семьи идут в церковь для всенощной. Дети ожидают Деда Мороза и получают подарки. 25 декабря, навещают своих родных. Говорят » Счастливого Рождества «.
Quelques autres fêtes Несколько других праздников
Chaque prénom a un(e) saint(e) et le jour de sa fête, on dit «Bonne fête» à la personne qui porte ce prénom. У каждого имени есть свой святой и день, когда его празднуют, в этот день говорят » Хорошего праздника / с днем ангела» человеку, которого зовут как святого этого дня.
Pour un examen, pour fêter un nouveau domicile, ou juste pour le plaisir de faire la fête ensemble… Празднуют и просто, без особого повода: экзамен, переезд, или для удовольствия предаваться радостям вместе…